Сложности перевода названий иностранных фильмов

Почему при переводе названий фильмов иностранного производства возникают трудности?

   
   

Кинофильм вошел в жизнь человека довольно давно. Именно кино показывается иностранному зрителю в том же виде, что и зрителю страны, в которой фильм был снят. А это значит, что фильм приоткрывает завесу на культуру народа-создателя, открывает те ее тайны, которые невозможно передать в романе или драме. Однако при этом, безусловно, возникает и множество сложностей самого разного масштаба. Ведь некоторые особенности культурные, национальные, народные зритель иностранный просто не может понять без специальных пояснений, а это значит, что определенный фильм может просто не «пойти», неправильно оформленная афиша – это первый «барьер» для популярности фильма, его признанности. Ведь то, что в национальных особенностях страны режиссера понимается и принимается «на ура», может совершенно не прижиться вовсе. Это касается абсолютно каждого фильма, независимо от того, в какой стране он был выпущен.
   
Так, например, бытует мнение, что переводить русскую игру слов на иностранный язык практически невозможно, хотя и в иных странах существуют идиомы - устойчивые выражения, основное значение которых донести до человека, не владеющего языком, крайне трудно. Такие идиомы есть в любом языке, и все они воспринимаются сложно людьми других национальностей. Российским переводчикам западных фильмов приходится довольно часто использовать все свое воображение для того, чтобы максимально точно передать мысль создателей – режиссеров других национальностей на русском языке. Поэтому часто название фильма, которое написано и на русском и родном языке, читается русскими, которые знают иностранный язык довольно смешно, так как истинное название не совсем соответствует тому, которое предлагалось создателями. Так в сокровищнице каждой страны насчитается не один десяток фильмов, название которых смешно читается на русском или просто не совсем точно передает значение названия.
   
Как пример можно вспомнить некоторые самые яркие картины, с переводом названий которых возникали проблемы у русских переводчиков. Ведь проблемы с переводом русских названий на английский и другие языки стоит так же остро, как перевод английских названию на русский язык. Вспомним картины с самыми трудно переводимыми названиями. Так, самый популярный сериал всех времен, как принято его презентовать - "Пропавшие" (или же "Потерянные") был одним из таких. Еще до трансляции фильма неоднократно заявляли, что режиссер и продюсер этого кинофильма Джей Джей Абрамс сразу признался, что идею своего сериала почерпнул из весьма популярного американского реалити-шоу, называемого "Survivor", которое шло под громким названием "Последний герой". Однако прямой параллели режиссер проводить не стал, поэтому назвал сериал собирательным словом "Lost", имеющим несколько семантических значений, среди которых "пропавший", "потерянный", "потерпевший крушение" и "забытый". Однако русский перевод названия этого фильма звучал так - "Остаться в живых".


Учить английский язык по фильмам можно здесь.


www.english-distance.ru