О сочетаемости слов в английском языке



Как известно, слово часто имеет несколько значений. При этом точное и ограниченное значение слово получает в сочетании с другим словом или словами. Большинство слов языка могут свободно сочетаться друг с другом. Но даже свободные сочетания знаменательных слов имеют пределы смысловой сочетаемости. Например, в русском языке мы можем употреблять сочетания горькое лекарство, горький перец, горькие слезы, горькая участь, но сочетание «горькая борьба» недопустимо. Между тем в английском языке наряду с сочетанием bitter tears горькие слезы вполне обычными являются выражения: bitter enemy злейший враг, bitter wind резкий ветер.

С другой стороны, выражения — горькая доля, горькая участь — передаются английским сочетанием hard lot (а не bitter). Английские свободные сочетания hard work, hard times, hard blow, hard case передаются в переводе на русский язык свободными же сочетаниями — тяжелая работа,  тяжелые времена, сильный удар,   трудный случай. С другой стороны, английское сочетание hard labour переводится на русский язык — каторжные работы (а не «тяжелый труд»).

F. М. Dostoyevsky, the great Russian writer, was sentenced by the tsarist government to hard labour. - Великий русский  писатель - Ф. M. Достоевский был приговорен царским правительством к каторжным работам.

Английское словосочетание hard cash, равноценное русскому понятию наличные, звонкая монета, в соответствии с общей мыслью, заключенной в английском предложении, переводится деньги, золото.

Английское слово heavy по значению соответствует русскому слову тяжелый. Сочетания прилагательного heavy с существительными в английском языке в отдельных случаях близки сочетаниям слова тяжелый с существительными в русском языке, например: heavy industry тяжелая промышленность heavy weight тяжелый вес. А  такие сочетания,   как  heavy  heart,   heavy  mind  не могут быть переведены на русский язык буквально.

How often when I was unemployed have I looked through the Want Ads page  with a heavy heart. - Как   часто,   будучи безработным, я с тяжелым чувством (с тяжелым сердцем) просматривал страницы объявлений о найме на работу.

When I was twelve, my mind was already heavy with responsibility. - Когда мне было 12 лет, на мне уже лежало бремя ответственности.

В английском языке имеется большое количество сочетаний прилагательного heavy с разнообразными существительными, которые в соответствии со стилистическими требованиями русской речи передаются на русский язык с помощью иных прилагательных.

heavy blow - сильный удар

heavy fire - (воен.) сильный огонь; (фиг.) резкая критика


The scientist's  report  came under heavy fire. - Доклад ученого подвергся
резкой критике.

heavy  losses большие   убытки,  крупные   потери

heavy surplus значительный  излишек,  большое превышение (доходов над расходами)

heavy traffic   сильное   движение

heavy smoker   завзят ы й   курильщик

heavy withdrawals   снятие   крупных сумм со счета

My husband is a heavy smoker. - Мой муж много курит.

The enemy regiment suffered heavy losses. - Вражеский полк понес тяжелые потери.

 
Слово working часто сочетается в английском языке с целым рядом существительных: working class рабочий класс, working people трудящиеся, working capital оборотный капитал, working load допускаемая нагрузка.

Слово  short  образует с  самостоятельными  и служебными   словами   различного   рода   словосочетания.   И  при всех   условиях,   во   всех   сочетаниях   слово   short   всегда сохраняет свое основное значение краткости, неполноты, недостаточности.   Например,  сочетание short sight означает близорукость, иначе говоря, способность видеть лишь на   небольшое   (короткое)   расстояние:

short measure - неполная мера; 

short-time — неполный (например, shorl-time employment — неполная занятость, сокращенная рабочая неделя);

to be short of time — иметь мало времени, испытывать недостаток во времени

to be short of money   (of   cash) — испытывать   нехватку   денег   (наличных средств)

We met just a short while ago. - Мы только что встретились.

Не was a short man. - Он был невысокого роста.


Сочетание in short переводится на русский язык  короче говоря.

The time is not standing still. In short, you must hurry! - Время не ждет. Короче говоря (одним словом), вам надо торопиться!


Слово  short как наречие может сочетаться с глаголами:

Father cut me short with a sharp "No, you can't!" - Отец  резко  оборвал   меня: «Нет, нельзя!»

My money came short of the expenditure. - Мне   не  хватало  денег   на расходы.


Из сочетания наречия short кратко с глаголом to live жить образуется составное прилагательное   short-lived недолговечный.


Все приведенные примеры иллюстрируют языковое явление, свойственное как английскому, так и русскому языку. Оно заключается в том, что сочетания знаменательных слов между собой, так же как сочетания знаменательных слов со служебными, только относительно свободны. Именно в связи с тем, что в двух сравниваемых языках действуют разные нормы сочетаемости слов, возникают трудности подыскания таких выразительных средств родного языка, которые были бы способны передать своеобразие лексического сочетания иностранного языка. Например, ввиду несочетаемости в русском языке слов сильный и сила, представляющих собой производное и корневое слово, переводчик обязан найти особое выразительное средство русского языка, чтобы перевести вполне закономерное сочетание английского языка strong forces.

The enemy concentrated strong forces for an offensive against the city. - Враг сосредоточил крупные силы для наступления на город.


Стилистически неприемлем перевод английского сочетания flat lies «плоская ложь», ввиду несочетаемости данных слов в русском языке, хотя сочетание плоская шутка в русской речи используется. Поэтому переводим flat lies чистейшая ложь.

Подобным же образом сочетание двух существительных, одно из которых является определением, а другое — определяемым словом, должно переводиться на основе законов сочетаемости слов каждого языка.

Industry is the backbone of economy. - Промышленность — основа хозяйства.

Перевод «спинной хребет хозяйства» недопустим в силу несочетаемое данных слов в русском языке.

 
Словосочетания различаются между собой по тому, насколько свободно соединяются в них слова, насколько крепко и неразрывно эти слова сливаются в одно целое и в какой степени каждый элемент сочетания изменяет в составе сочетания основное значение, присущее ему в изолированном положении. Исходя из этого принципа различаются:

  • относительно свободные сочетания;
  • устойчивые, несвободные словосочетания.


Относительно свободные словосочетания могут образовываться путем самых разнообразных соединений слов, относящихся к разным частям речи. Однако для перевода научно-популярной, общественно-политической и специальной литературы наибольшее практическое значение представляют следующие три наиболее часто встречающиеся   группы   словосочетаний:

  1. сочетания существительного с прилагательным;
  2. сочетания глагола с существительным;
  3. cочетания предлогов с существительным. 


1. К сочетаниям существительных с прилагательными относится большинство примеров, приведенных выше.

Затруднения при переводе вызывают сочетания английских слов early, late с другими словами.

То find the necessary data one would have to go back to the early nineteen thirties. – Чтобы найти необходимые данные, пришлось бы обратиться к началу тридцатых годов двадцатого века.

Сочетание to the early nineteen thirties переведено на русский  язык  описательно — к началу тридцатых годов двадцатого века.

Сочетание earliest postwar years переводится первые годы после войны, поскольку словосочетание ранние послевоенные годы по-русски недопустимо. Равным образом сочетание during early months of the year следует пере вести в первые месяцы года, в начале года; early in August 1996 в начале августа 1996 года; early in 1983 в начале 1983 года (а не рано в 1983 году).

Обозначения годов, имеющих окончания множествен ного числа,— 1950's, 1960's переводятся описательно, часто с введением дополнительных слов — двадцатого века:

in the late 1990's переводится девяностых годов (двадцатого века).


2. Очень большую группу сочетаний составляют сочетания глагола с существительным. Например:

М. V. Lomonosov paid the greatest attention to the development of Russian science. - М. В. Ломоносов уделял огромное внимание развитию русской науки.

Don't make a fool of yourself. - Не ставьте себя в глупое положение.


3. Очень распространенными в английском языке являются сочетания предлогов с существительными. Например:

I haven't seen him for ages. - Я не видел его целую вечность.

Keep your money with the savings bank. - Храните ваши деньги в сберкассе.


Все приведенные примеры ясно показывают, что для правильного перевода предложения, содержащего то или иное словосочетание, надо ответить на вопросы: — Может ли данное слово сочетаться с тем или другим словом? Какие русские выражения соответствуют данному английскому словосочетанию? Можно ли так сказать? Как лучше сказать? При переводе всегда учитывайте сочетаемость слов в английском языке.