Урок 3. Волк, лиса, медведь



A Woulf

woulf
wolfing food down — есть быстро или большими кусками, не прожевывая, пожирать

Такое хищное животное как волк прожорлив и кровожаден. Если кто-то ел пиццу, жадно глотая, можно сказать:

He/she wolfed down the pizza.

Не очень приятное зрелище. Don't wolf your food down!


greedy as a wolf - прожорливый, как волк

Волки в представлении людей очень жадные и ненасытные животные. Ничего удивительного, что жадных людей англичане сравнивают с волками.


the big bad wolf - страшный серый волк

Это шутливое выражение используется в разговорной речи для запугивания маленьких детей. Появилось оно после выхода мультфильма У. Диснея The Three Little Pigs ("Три поросенка") в 1933 г., в котором поросята пели, что им не страшен серый волк (who's afraid of the big bad wolf?), т. е. они ничего и никого не боятся. Не случайно волк был выбран на роль страшной и опасной личности, именно с ним ассоциируются эти качества. Издавна люди плохо относились к волкам и боялись их.

Другие классические сказки с большим страшным серым волком: Little Red Riding Hood, The Wolf and the Seven Young Goats. В качестве отрицательного персонажа волк выступает в баснях Эзопа.


keep the wolf from the door - сводить концы с концами, перебиваться с хлеба на воду/предотвратить голод; бороться с нищетой

Идиома используется в разговорной речи. Представьте, что кто-то не любит свою работу, но это единственный источник дохода, он/она может сказать:

"I don't like my job, but I must do something to keep the wolves from the door."

Это выражение подчеркивает, что кому-то удалось избежать голода, холода, нищеты и даже кредитной задолженности. При этом никто не стал сказочно богатым, речь идет о поддержании своего существования на минимальном уровне (ср. русск. Сводить концы с концами). Голодного волка удалось отогнать он двери, но далеко он не ушел. Это хорошо видно из следующих примеров:

I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door.

We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door.

Forty percent of the country's population receive part-time wages that barely keep the wolf from the door.

Синонимичные обороты: keep body and soul together, make (both) ends meet.


have seen/see a wolf - лишиться дара речи; язык прилип к гортани

Волк не только прожорливый зверь, но и очень страшный. На протяжении веков волки нагоняли страх на людей. Cогласно старинному суеверию, человек при виде волка лишался дара речи.


cry wolf (too often) — бить ложную тревогу, нагнетать обстановку, сеять панические настроения

Если кто-то поднимает ложную тревогу, он подорвает к себе доверие ложным призывом о помощи, употребляют это выражение. Оно восходит к басне Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича что появился волк. В конце концов все стали игнорировать мальчика, а когда пришла реальная опасность, никто ему не поверил. Поэтому don't cry wolf too often. No one will come.

Pay no attention. She’s just crying wolf again.


a wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре

Значение этой идиомы понятно без перевода. Этот иносказательный оборот проник во многие европейские языки, стал универсальным. Он имеет библейское происхождение. Матфей пересказывает Нагорную проповедь: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матф., 7, 15)

Яркость выражения основана на контрасте: внешняя оболочка кроткой овечки и хищная сущность агрессивного волка. Это зооморфная метафора, для которой характерно уподобление действий и характеристик человека и животных.

Выражение стало крылатым и употребляется не столько в отношении лжепророков, сколько в отношении лицемерных и злых людях, притворяющихся милыми и добродушными.

Интересно, что существовала также басня древнегреческого сочинителя Эзопа о волке в овечьей шкуре.


set the wolf to keep the sheep - поставить волка овец стеречь

Волк символизирует опасность, поэтому нельзя его просить стеречь беззащитных овец.

Сравните с русскими пословицами: пустить козла в огород; волк-не пастух, свинья - не огородник; плохо овцам, где волк в пастухах.


throw somebody to the wolves - бросить кого-либо на съедение волкам, обречь на гибель

Отдать кого-либо на растерзание волкам означает не защищать его, пожертвовать им, а возможно и сделать козлом отпущения. Может быть и для того, чтобы выгородить себя:

He would throw you to the wolves in order to save himself.

Любого, даже высокопоставленного чиновника можно поставить в такое положение, когда он легко может стать объектом для суровой критики, это и значит бросить его волкам:

When the minister made yet another mistake, his colleagues threw him to the wolves.

Подставить своего партнера, вместо того, чтобы защитить:

He threw his partner to the wolves by exposing his involvement in the scandal.


one must howl with the wolves - с волками жить - по-волчьи выть

Выть вместе с волками значит не отрываться от коллектива, быть как все. Сравните с русскими пословицами: попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (а то заедят); с кем поведешься, от того и наберешься; с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Похожая пословица: who keeps company with the wolf, will learn to howl


have/hold a wolf by the ears - быть в безвыходном положении, не иметь пути к отступлению

Идиома произошла от латинского изречения, принадлежащего римскому императору Тиберию (выражение стало крылатым), auribus teneo lupum («держу волка за уши»). Ведь если держишь такого хищника за уши — и удержать трудно, и выпустить опасно.


A Fox


cunning/sly as a fox - хитрый как лиса

Лиса для англичан символизирует прежде всего необыкновенную хитрость, способность к обману. Действительно, это смышленое и ловкое животное, лукавого человека можно сравнить с лисой: He/she is as sly as a fox. Но бывают такие ситуации, необходимо кого-то обхитрить: You have to be cunning as a fox to outwit somebody.


an old fox - старая лиса, хитрец

Умного опытного притворщика и обманщика называют старым лисом.


a fox’s sleep - лисий сон

Это выражение означает притворное безразличие. Спящая лиса кажется не опасной, но на самом деле она следит за всем происходящим и, если представится случай, не упустит своего.


play (the) fox - хитрить, притворяться, прикидываться

Когда кто-то изворачивается и ловчит, скажите ему: Quit playing fox!


give a flap with a fox-tail - одурачить

Выражение ударить лисьим хвостом значит провести кого-то, не отдав ему должного вознаграждения, например, заплатив меньше денег, чем следует.


to box the fox — обокрасть фруктовый сад

Ирландское разговорное выражение, означает воровать яблоки и другие фрукты из сада.


when the fox preaches, then beware your geese - начнёт лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай
when the fox preaches, take care of your geese - когда лиса проповедует, береги гусей

Эта пословица подходит для описания предательского и вероломного поведения.


set a fox to keep the geese — пустить лису гусей сторожить

Глупо и опасно доверять что-то ценное ненадежному и лживому человеку. Русск. Пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать; пустить козла в огород.


a fox is not taken twice in the same snare — лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь

Лиса — легко обучаемое животное. У нее полезно перенять это качество. Сравните с русск. Старую лису дважды не проведешь; старого воробья на мякине не обманешь.


a fox smells his own hole (first) - лиса первая чует свою норку

a fox smells its own lair first

a fox smells its own stink first

Тот, кто жалуется на дурной запах, должен прежде всего обратить внимание на себя.

Ср. русск. Знает кошка, чье мясо съела; рыльце в пушку; на воре и шапка горит.


the fox preys farthest from his hole - близ норы лиса на промысел не ходит; плохой тот вор, что около себя грабит

Лиса охотится как можно дальше от своего дома. Так можно сказать и о человеке, который, занимаясь чем-то незаконным, благоразумно удаляется от своего дома.


a case of the fox and grapes - лиса и виноград

Выражение восходит к басне Эзопа, в которой рассказывается о голодной лисе, которая пыталась полакомиться виноградом, но не смогла допрыгнуть до него. Она ушла, сказав, что он еще кислый. На эту лису похож и человек, который пытается обвинить обстоятельства, оправдывая свои неумение и недостатки.

«Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
К себе относит пусть он басни этой смысл.»


the fox may grow grey, but never good - лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет

Лиса в представлении англичан настолько закоренелый преступник, что исправиться у нее нет никакой возможности.


A Bear


as gruff as a bear — грубый как медведь

Неприветливый и необщительный человек с плохими манерами для англичан подобен медведю. Если по утрам вы не хотите ни с кем разговаривать, а жизнь вам кажется безрадостной, то вполне можете сказать про себя:

I'm always as gruff as a bear before I've had my first cup of coffee.


hungry as a bear — голодный как медведь

Очень, по-настоящему голодного человека сравнивают с прожорливым медведем. Если кто-то работал весь день без обеда, то может сказать:

I was as hungry as a bear when I arrived home from work.


to play the bear - вести себя как медведь

Медведь — большое косолапое, на первый взгляд неуклюжее, животное. Вести себя как медведь (играть медведя) значит быть грубым, неуклюжим, бестактным.


are you there with your bears? - опять вы делаете то же самое?

Это устаревшее выражение, используется только в разговорной речи. Примеры перевода: вы и здесь тем же занимаетесь? опять то же самое? опять вы здесь?


catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя

don't sell the bearskin/bear's skin before one caught (has caught) the bear/him

catch the bear before you cook him

У этой пословицы несколько вариантов. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Делить шкуру неубитого медведя. Ср. русск. Не поймав, не щиплют.


(as) cross/sulky/savage/surly as a bear (with a sore head) - не на шутку рассерженный; смотрит зверем; злой как чёрт, как с цепи сорвался

like a bear with a sore head

cross like a bear with a sore head/leg/ear

as a mad as a bear with a sore head/leg/ear

Эти выражения восходят к тому времени, когда одним из популярных развлечений была травля медведя собаками. Ничего удивительного, что медведь начал ассоциироваться со злобой.


take a bear by the tooth - бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности

(амер.) have/take/get a bear by the tail

Дергать медведя за зуб или хвост значит подвергать себя опасности, лезть на рожон, так как медведь — опасное весьма животное. Это очень глупый поступок.


better/smarter than the average bear - быть хитрее, умнее окружающих

Источник выражения — персонаж из мультфильма (1958 г.) по имени Yogi Bear. Этот сообразительный медвежонок жил в США в Yellowstone National Park. Судьба распорядилась так, что именно Йоги должен найти способ спасти Йеллоустоун от закрытия, доказав, что он действительно «умнее обычных медведей». Выражение используется, когда нужно сказать, что кто-то (или что-то) лучше остальных.


had it been a bear it would have bitten you — вы обознались; не видишь того, что лежит у тебя под носом

В современном английском эта пословица используется, чтобы показать, что кто-то ошибся, принял кого-либо не за того. Второе значение пословицы устарело, оно аналогично значению русской поговорки «Не ищи зайца в бору — не опушке сидит».


(амер.) time to catch bears is when they're out - всё нужно делать в подходящее время

На эту тему существует много русских поговорок. Тогда пляши, когда играют. Куй железо, пока горячо. Когда торг, тогда и с возом.


a long tailed bear - ложь

Не бывает медведей с длинным хвостом — это неправда.