Многозначность слов

или неожиданные открытия


Часто начинающие изучать английский язык приходят в замешательство при встрече нового значения хорошо известного им слова. Ведь запомнив слово "стол" - table, непросто принять, что это еще и "таблица". Порой это приводит к  нелепостям в переводе. Человек вроде бы переводит всё правильно, ведь он знает значения слов, но смысл фразы ускользает от него, получается несуразица. Все мы проходили этот этап. Дело в том, что слова английского языка, как и русского, чрезвычайно многозначны. Давайте разберемся, что нам может помочь выбрать правильное  значение из всех предложенных словарем.

Определение части речи

Во первых, важно определить к какой части речи относится слово. Ведь в английском языке есть такое понятие - конверсия, когда слово относится к нескольким частям речи при этом не меняя свою звуковую и графическую форму. Так, могут совпадать существительные и глаголы, существительные и прилагательные, реже - глаголы и прилагательные. Это явление очень характерно для процесса  словообразования в английском. Но непривычно для русскоговорящих людей. Например, хорошо знакомое слово "вода" (water) имеет еще и значение "поливать" (to water). Еще примеры:

  • place - месть; to place - помещать
  • land - земля; to land - приземляться
  • result - результат; to result - повлечь за собой
  • good - хороший; to good - благо
  • cool - прохладный; to cool - охлаждать
  • own - собственный; to own - владеть

К сожалению, не всегда можно узнать глагол по частичке to, ведь она ставится лишь перед неопределенной формой глагола (инфинитивом). Но и порядок слов поможет нам с выбором. Ведь в английском языке он фиксированный, существительное будет подлежащим, и оно будет в начале предложения, а глагол - сказуемым, которое идет за подлежащим. Рассмотрим на примере, как сделать выбор между существительным и глаголом:

Light is form of energy. - Свет - это форма энергии. (Light - подлежащее, а значит существительное)
I light a candle in the evening. - Я зажигаю свечу по вечерам. (здесь это же слово уже сказуемое (подлежащее I - я), которое выражено глаголом.

Но light и прилагательное тоже: light signal - световой сигнал, light wave - световая волна.


Определить существительное можно по артиклям, которые ставятся только перед ним (однако, не забывайте, что между артиклем и существительным может вклиниваться прилагательное). В английском два артикля: a, the.

Определить глагол возможно по послелогу, который идет только после глагола (это присуще фразовым глаголам): to man up - снабжать кадрами. Более привычное значение: a man - мужчина (существительное).


Еще одни пример. Слово what может переводиться по-разному в зависимости от того, является ли оно прилагательным или относительным местоимением:

They young man knew what he wanted although he told nobody what plans he had made. - Молодой человек знал, что он хочет, хотя он не говорил никому, какие у него были планы.



Кроме того, слова могут образовываться и при помощи чередования ударения. Если вы не слушаете, а читаете текст, для вас одинаково будут выглядеть:

  • 'desert - пустыня, de'sert - покидать
  • 'essay -  очерк, ess'ay - пытаться
  • 'extract - выдержка, ex'tract - извлекать
  • 'forecast - прогноз, fore'cast - предсказывать
  • 'present - подарок, присутствующий, настоящее время, pre'sent - представлять, преподносить
  • 'record - запись, рекорд, re'cord - записывать
  • 'transport - перевозка, trans'port - перевозить

Контекст и смысл

Наиболее часто определить значение слова можно лишь по окружающему тексту (контексту) и исходя из общего содержания мысли, заключенной в предложения и тексте (или диалоге). Проще говоря, по смыслу. Так, почти все знают слово "лицо" - face и "рука, кисть руки" - hand. Однако если речь идет о часах, face - циферблат, hand - стрелка. Существуют и глаголы face - сталкиваться с чем-либо, облицовывать; hand - вручать, помогать, дотрагиваться.

Думаю, вы уже поняли, что английском языке у одного слова может быть очень много значений. Нет смысла их здесь приводить, они есть в словарях. Рассмотрим на примерах выбор варианта перевода. Слово run:

The driver runs the car. - Водитель ведет машину.

The board is running the industies. -  Промышленностью руководит специальное управление.

The thickness of the coal seam runs to as much as 155 metres. - Мощность угольного пласта достигает 155 метров.

The electric current will run through the wire. - Электрический ток пойдет по проводу.

John ran out to see what had caused the noise. - Джон выбежал посмотреть из-за чего шум.

The robbers took the money and ran. — Грабители забрали деньги и сбежали.

The dog ran at the visitor. — Собака бросилась на посетителя.

This plane is for short runs like Moscow to St.Petersburg. - Этот самолет предназначен для перелетов на небольшие расстояния.

In the long run the decline in prices affected the manufacturing industry. - В конечном итоге падение цен оказало влияние на обрабатывающую промышленность.


И это еще не все значения run!


Омонимы

Есть еще один нюанс. Как и в других языках, в английском существуют омонимы. Это разные слова, но форма их совпадает. Например, кто-то привык, что match - это спортивный матч, но есть и match - спичка. Два разных слова полностью совпадают по форме. Или left - левый и left - вторая форма глагола leave (покидать, уезжать), которая применяется в простом прошедшем времени.

Only few people write with the left hand. - Немногие люди пишут левой рукой.

We left Tula for Orel. - Мы уехали из Тулы в Орел.


Разновидность омонимов - омофоны, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Их достаточно много. Несколько примеров:

  • some - какой-нибудь; sum - сумма
  • great - великий; grate - решетка
  • brake - тормоз; break - ломать
  • night - ночь; knight - рыцарь

Лексический букволизм

Итак, мы рассмотрели некоторые моменты, которые помогут решить, какое значение у слова, которое нам встретилось. Многозначные слова требуют внимательно отношения. Чтобы сохранить смысл высказывания, вы вправе использовать любые подходящие лексические и грамматические средства. Буквальный перевод в таких случаях недопустим.

Her watch is five minutes slow. - Ее часы отстают на пять минут.

Ведь не назовем же мы часы медленными.

Lomonosov was brought up by Russia, he devoted all his life to Russia. - Ломоносов был выпестован Россией, от посвятил всю свою жизнь России.

Не скажем же мы, что Ломоносов был как бы принесен Россией. В данном случае значение фразового глагола bring up резко отличается от значения глагола bring.


Со временем и приобретенным опытом придет и навык быстрого выявления нужного значения многозначных слов.