Урок 1. Лев, собака, кошка



A Lion

lion
The lion's share — львина доля

Лев, как принято считать, лидер среди зверей. Самую большую и лучшую часть добычи он забирает себе, поэтому львиная часть самая большая. The lion's share — львиная доля. Это выражение часто употребляется по отношению к финансовой области. Если ее воспринимать как джунгли, то the lion's share будет подавляющей частью. Например, в бюджете некоторых стран львиную долю занимают военные расходы. Или в какой-либо кампании на оплату топ-менеджеров уходит львиная доля фонда зарплаты.

Эта идиома восходит к басне Эзопа (VI в. до н.э.), в которой лев, лисица и орел делят общую добычу и лев забирает большую долю по праву сильного. Другие баснописцы тоже брались за этот сюжет. Так, у И.А. Крылова в басне «Лев на ловле» добычу делят лев, волк, лиса и собака. Царь зверей забирает себе всё и угрожает другим животным, говоря, что если к добыче «чуть из вас лишь лапу кто протянет, Тот с места жив не встанет». Идиома часто используется для подчеркивания крайней несправедливости при разделе чего-либо ценного. Но может быть и нейтральной, так как со временем несколько потеряла свою негативную стилистическую окраску.


put one's head in the lion's mouth — рисковать

Лев — мощный, грозный и свирепый зверь. Класть голову в его пасть крайне опасно. Такие трюки можно наблюдать только в цирке, когда сердце зрителей замирает от этой рискованной сцены. To put one's head in the lion's mouth значит рисковать. Причем рисковать сознательно, самому искать приключений на свою голову. Поэтому если всё закончиться трагически, винить будет некого. Как сказала Агата Кристи:

“If you place your head in a lion's mouth, then you cannot complain one day if he happens to bite it off.” (Agatha Christie)


as brave (bold) as lion - храбрый как лев

the heart of a lion — сердце льва

Выражения as brave/bold as lion, the heart of a lion сравнивают храбрость человека с храбростью льва и относятся только к людям.


beard the lion in his den (lair) - смело подходить к опасному или страшному человеку

Только очень отважный и смелый человек может бросить вызов льву, да еще и на его территории, т.е. залезть в его логово. Ну, например, ворваться в кабинет босса...

twist the lion's tail - приводить в негодование Великобританию

Лев — геральдический символ Великобритании. Если крутить хвост льва, это совершенно очевидно приведет его в ярость. (Попробуйте проделать подобное со своей домашней кошкой!) Эта идиома подразумевает раздражать и дразнить британцев. Понятно, что область использования идиомы — политика и пресса. Со временем это выражение стало использоваться более широко, to twist smb's tail означает наносить оскорбления кому-либо, выступать с нападками на кого-либо (то есть «прищемить хвост»).


lion in the path/way - мнимые препятствие, опасность

would be brave as a lion with a lamb — молодец на овец

Некоторые идиомы, связанные с образом льва, употребляются с ироническим смыслом. Иногда препятствие может быть лишь воображаемым, хотя человеку кажется, что перед ним страшный лев. (Хотя в этом выражении может говориться и о серьезной опасности.) А некоторые люди могут быть смелыми лишь с «ягненком», кто бы это ни был. Понятно, что такая отвага ничего не стоит. Лев и ягненок — разные весовые категории.


society lion - светский лев
lion-hunter - человек, гоняющийся за знаменитостями

В каком-то смысле наше общество может уподобляться саванне, ведь у нас тоже есть львы, правда светские, и охотники на таких львов.


A Dog

dog
a live dog is better than a dead lion — живая собака лучше мертвого льва

better be the head of a dog than the tail of a lion — лучше синица в руках, чем журавль в небе (лучше быть головой собаки, чем хвостом льва)

every dog is a lion at home - каждый пёс дома становится львом

Как ни странно, в английских идиомах встречаются сравнения таких разных животных как лев и собака. Конечно, собака ближе и понятней человеку, в своем роде «проще». Лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Чем тянуться до уровня льва, лучше быть обычным домашним псом. Ведь среди своих он занимает достойное место и чувствует себя уверенно.


dog in the manger — собака на сене

Конечно, собака — друг человека, верный и преданный, этот питомец весьма распространен в Великобритании и США, других странах, но у собаки есть и отрицательные черты, что и было зафиксировано в образных выражениях. Так, собака может быть глупой и жадной, рычать и не подпускать лошадей к сену, хотя сама собака сена не ест. Идиома восходит к басне Эзопа и носит неодобрительный характер. Кто-либо сам не пользуется чем-либо и другим не даёт пользоваться. Так называлась комедия испанского драматурга Лопе де Веги и известный советский фильм на ее основе.


sick as a dog — испытывающий сильную тошноту

Всем известна одна отвратительная привычка собаки — есть абсолютно всё, что она найдет на улице. Неудивительно, что собак часто тошнит. Так и о человеке, которого сильно тошнит, который прескверно себя чувствует, говорят, что он is sick as a dog.


dog's breakfast/dinner - беспорядок

Все видели, как собаки едят. Аккуратность — не их сильная сторона. Это британское выражение разговорного характера, означает бардак и неразбериху, ассоциируется с чем-то неприятным. Дело в том, что собака, самое древнее одомашненное животное, сначала была как бы «паразитом», кормившемся отбросами. Отрицательное отношение к собаке прослеживается и в схожих идиомах done up like a dog’s dinner, и dressed up like a dog's dinner - одетый вульгарно, провоцирующе сексуально. С собакой, вечно грязной и живущей в не самых комфортных условиях, сравнивается вызывающий, не подобающий вид и образ поведения человека.


lead a dog's life — влачить жалкое существование

Когда говорят, что у кого-то собачья жизнь, всем понятно, что жизнь у него тяжелая. Возможно, такой человек живет в плохих условиях, может быть, много работает и мало зарабатывает. Это выражение также может означать не оставлять кого-либо в покое, отравлять ему жизнь. Здесь подмечена такая черта собаки, как излишняя привязчивость и «доставучесть». В австралийском сленге идиома означает вести беспокойную жизнь, постоянно иметь неприятности и проблемы. Хотя в наше время многие собаки живут не так уж и плохо...


let sleeping dogs lie - не будите спящую собаку; не тронь лихо, пока оно тихо

Пословицы, как вы знаете, тоже могут быть идиомами. Эта пословица советует оставить в покое спящую собаку. Все собаки хорошие, пока спят. Подразумевается: не касайтесь неприятных вопросов без необходимости.


barking dogs seldom bite – лающая собака редко кусает

beware of a silent dog and still water – бойся молчаливой собаки и тихого омута

В этих пословицах был подмечен злопамятный и подлый характер некоторых собак. Вообще, традиционно в английских идиомах отразилось отношение к собаке далеко не как к другу.


dog on it! — проклятие!; чёрт побери!

Это выражение произносят сгоряча, когда случилось что-то неожиданное и неприятное. Выражение давно стало речевым клише, которое носит яркий негативный характер.

put on the dog - пускать пыль в глаза

Если кто-то важничает и держит себя высокомерно, о нем говорят, что он puts on the dog. Например: They really put on the dog in front of their guests. На первый взгляд выражение кажется сранным. Но вспомните маленьких декоративных разряженных собачек. Этот образ поможет запомнить эту идиому. Интересно, что она появилось в американском сленге в 19 веке со значением выставлять свою роскошь напоказ. В это же время появилось прилагательное doggy, на сленге означающее «франтоватый, стильный, щегольский, модный». Конечно, эта идиома носит устный и разговорный характер.


go to the dogs — пойти псу под хвост, идти к чертям

Идиома переводится как быть в очень плохом состоянии, катиться в пропасть, совсем опуститься, гибнуть, разоряться. Дом может обветшать, человек может пить и совершенно опуститься, дело развалиться, в конце концов, страна может катиться в пропасть. В таком значении употребляется это выражение. Оно произошло от приглашения на собачьи бега, которые устраивались для борзых собак, но постепенно приобрело негативную стилистическую окраску.


throw to the dogs — выбросить к чертям собачьим

Мы выбрасываем за негодностью то, что больше не представляет для нас ценности. А throw someone to the dogs означает «послать» кого-то. Throw money to the dogs — сорить деньгами.


every dog has his day — будет и на нашей улице праздник

there is life in the old dog yet — есть ещё порох в пороховницах

Видимо, иногда британцы всё-таки испытывали жалость к собакам. Отсюда и эти идиомы. В один прекрасный день повезти может любому. Так обычно утешают в тяжелые минуты. Даже в старой собаке есть жизненная энергия. Это ироническое выражение.


the hair of the dog — спиртное на опохмелку

Идиома означает небольшую порцию алкоголя для избавления от похмельного синдрома. Это, на первый взгляд странное выражение, легко объясняется. Происхождение этой идиомы связано с ритуалом лечения раны от укуса бешеной собаки прикладыванием волос той же собаки, которая укусила и заразила человека этой страшной болезнью. Алкоголизм, безусловно, не менее страшное заболевание.


dead dog — ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь

Это фамильярно-разговорное выражение. Оно может относится к ненужной, бесполезной вещи. Или к человеку, от которого пользы, как от дохлого пса, то есть никакой.

You're no more use than a dead dog. We'll just have to go along the reef till we find the opening. (W. S. Maugham, The Trembling of a Leaf, Red)


dogs of war - бедствия, ужасы войны, иностранные наемники

Всё это спутники войны. Идиома возникла как цитата из Шекспира.

And Caesar's spirit shall cry "havoc!" and let slip the dogs of war. (W. Shakespeare, Julius Caesar)


A Cat

cat
fighting as cats and dogs — жить как кошка с собакой

В этой идиоме отражен неуживчивый характер как собак, так и кошек, их вечное противостояние. Вообще кошки широко распространены и популярны как домашние питомцы в Великобритании, США, др. странах. Но в английской идиоматике отношение к кошкам неоднозначное, подмечен их сложный характер.


(it's) raining cats and dogs — льет, как из ведра

Так в английском языке можно сказать о проливном дожде. Считается, что выражение восходит к писателю-сатирику Дж. Свифту. Когда он описывал очень сильный дождь, то упомянул наводнивших улицы мертвых щенков и кошек, рыбу и пищевые отбросы. Дело в том, что дренажная система в европейских городах 17-18 вв. была очень ненадежной и легко приходила в негодность даже от сильного ливня. Все содержимое канализации выливалось на улицы, включая трупы животных.

Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it wouldn’t rain Cats and Dogs… (J. Swift, “Swift’s Polite Conversation”, “Dialogue II”)


a fat cat - толстосум

Представьте себе развалившегося на диване ленивого и сытого кота с лишним весом. «Жирным котом» на сленге называют достаточно богатого человека, который в основном живет на проценты и дивиденды от инвестиций и не занимается активно бизнесом. Такой человек жаден, с низким культурным уровнем и полон презрения к тем, кто беднее его, он может занимать привилегированное положение в обществе. Когда о таких людях говорят, что они fat cats, это звучит с осуждением, так как считается, что они думают только о себе, а не о других людях или своем государстве.


let the cat out of the bag - выбалтывать секрет

Чтобы понять это выражение, нужно вспомнить времена Средневековья, когда на ярмарках продавали поросят, обычно в мешках, чтобы покупателю было удобно нести покупку домой. В те времена процветал такой вид мошенничества. Но вместо молочного поросенка покупатель, придя домой, мог обнаружить упитанного кота такого же размера. Расчет был на то, что покупатель не откроет мешок до прихода домой. Выпустить кота из мешка значит раскрыть правду, проговориться, выдать себя. В средние века считалось, что за проверку качества товара отвечает сам покупатель. Это был один из основных принципов торговли. После совершения сделки, претензии не принимались. С этой идиомой связана еще одна: Don't buy a pig in a poke! - Не покупай поросенка в мешке! Даже в британском торговом праве существовало положение 'caveat emptor' (из латинского: "пусть покупатель будет бдителен").
Русское выражение «кот в мешке» тоже намекает на неожиданный неприятный сюрприз — a pig in a poke.


a cat with nine lives — живуч, как кошка

a cat has nine lives

have as many lives as a cat

Природа наделила кошек таким качеством как поразительная выживаемость. Существует поверье, что у кошки девять жизней. Поэтому она может выжить при падениях с высоты (настоящая причина — небольшая масса тела и его сбалансированность), в кровавых драках, со сломанными ребрами и т.д.

She joked about her illness and said that she was a cat with nine lives, eight of which had been lived to the full... (N. Coward, Future Indefinite, part I, ch. VI)

One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives. (M. Twain, Pudd'nhead Wilson, ch. VII)


all cats love fish but fear to wet their paws — и хочется и колется

the cat would eat fish and would not wet her feet

Выражение пришло в английский из французского языка. Трудно получить желаемое, не замочив при это лапки.


curiosity killed a/the cat — любопытство до добра не доводит

Кошки — крайне любопытные создания. Когда кто-то не хочет, чтобы вмешивались в его дела, употребляют этот фразеологизм, который звучит достаточно грубо. Этой идиоме близки русские выражения: много будешь знать - скоро состаришься, любопытной Варваре нос оторвали. Английская идиома образована по аналогии с выражением care killed a cat («заботы и кошку уморят»), популяризированным Шекспиром.

Sorry, my dear, I'm engaged for this evening... May I ask who it is? No, Henry. Curiosity killed the cat. (G. Gordon, Let the Day Perish, part II, ch. XXXIX)


the cat among the pigeons — кот на голубятне

Если кошка залезет на голубятню, начнется настоящий переполох. Сравните с похожими русскими выражениями волк в овчарне, лиса в курятнике. «Кошка среди голубей» - название шпионского детектива А. Кристи, где расследуется убийство учительницы физкультуры в престижной английской школе.

It looks as though there is someone in the school who merits our very close attention. Cat among the pigeons, in fact. (A. Christie, Cat Among The Pigeons, ch. 11)


put/set a/the cat among the pigeons/canaries - пустить лису в курятник

Пустить кошку к голубям или канарейкам значит заведомо натравливать две стороны друг на друга, сталкивать противников.

It's waste of time, she said. It gets you nowhere... Three or four good books and a bit of mystification, and people will take some notice. Putting a cat among the pigeons - I'm a great believer in that... (C. P. Snow, Homecoming, part I, ch. 5)