Интернациональные слова


Помощь или ловушка?


Общие или похожие слова есть в большинстве языков мира. Почему так происходит? В ходе своего исторического развития народы могли заимствовать слова друг у друга, особенно, если у одного народа еще не существовало слова для уже возникшей новой реалии. Например, слово sputnik стало международным, в другие языки оно попало из русского языка в связи с запуском СССР первого искусственного спутника Земли. Часто в словарном составе того или иного народа закрепляются названия блюд, которые не свойственны его кухне, зато популярны у другой нации. Так, легко в английских словах borsch, pelmeni, kvass узнать исходную русскую лексику. По мере развития науки и техники стали широко использоваться слова, пришедшие из древнегреческого и латинского языков. В полной мере это относится и к английскому, и к русскому языкам. Так появляются сходные (интернациональные) слова.

Звуковая форма слова

Что касается звуковой формы интернациональной лексики, то она может как почти совпадать у двух (или нескольких) языков, так и существенно отличаться, ведь на такие международные слова в каждом языке может накладываться свой специфический отпечаток. Это относится и к произношению, и к ударению, и к написанию. Итак, распределим интернациональные слова по типам их звучания в английском и русском языках.

  1. Полное или почти полное совпадение: complex, lift, conveyer, text, tractor, nickel.
  2. Несовпадение ударения (в английском ударение падает на первый слог): congress, fragment, interval, orbit, period, problem, secret, distance.
  3. Схожесть в написании, но сильные отличия в произношении: dynamo, pilot, radio, triumph, climate, pioneer, radius.

Различия в значении

Но самое интересное начинается, когда мы начинаем сравнивать значения интернациональных слов. Чтобы было удобнее разбираться в оттенках значений, рассмотрим три группы.

1. Слова, органически вошедшие в русский язык. Они обычно обозначают общественно-политические и научные понятия и не нуждаются в подборе синонимов. Их значения в двух языках совпадают.

Republic, constitution, revolution, democratic, party, culture, territory, mathematics, geomerty, kilometre, engineer, technology, metal, gas, parallel.


2. Заимствованные слова, которые обозначают понятия, имеющие специальный характер в английском языке, но в русском языке обозначающие более широкое понятие.  Причем в русском языке имеются синонимы для таких слов. Эта несостыковка часто служит причиной ошибок при переводе с английского на русский. Слово кажется знакомым, но перевести его лучше синонимом с более широким спектром значений, чтобы избежать стилистических ошибок. Чтобы было понятней, разберем примеры.

Industry означает "Индустрия", а industrial - "индустриальный". Однако в русском языке есть более привычные слова - Промышленность, промышленный.

Comfortable иногда переводят "комфортабельный", но чаще лучше использовать слово "удобный".

Другие примеры неоднозначного перевода: personal - персона/лицо, человек; position - позиция/положение; local - локальный/местный; productive - продуктивный/производительный. Словосочетание international situation нельзя перевести дословно - "интернациональная ситуация", но допустимо - "международная ситуация", "международная обстановка", а in order to - это не "в порядке", а "для того, чтобы".

То есть хотя слова и похожи, но в русском языке они имеют более широкое значение. Еще примеры возможного перевода:


узкое значение
широкое значение
active
активный деятельный
actual актуальный действительный, истинный
authority авторитет представитель власти, власть
character характер свойство, действующее лицо
constant константа постоянный
distance дистанция расстояние
experiment
эксперимент
опыт
figure
фигура
цифра
general
генеральный
главный, всеобщий, обычный
hospital госпиталь
больница
idea
идея
мысль, представление
limit
лимит
предел, граница
natural
натуральный
естественный, природный
private
приватный
частный
public
публичный
общественный
separate
сепаратный
отдельный


3. Так называемые "ложные друзья переводчика". Уже по названию понятно, что эта группа слов готовит ловушку для неопытного переводчика. Эти слова лишь по форме напоминают русские, но переводиться они должны совершенно по-другому, иначе грубая ошибка неминуема. Вот список некоторых из них (первый вариант перевода ложный):

accuracy - аккуратность - точность

accurate - аккуратный - точный

brilliant - бриллиант - блестящий, сверкающий

data - дата - данные, сведения

decade - декада - десятилетие

Dutch - датский - голландский

instance - инстанция - пример

list - лист - список

magazine - магазин - журнал

personal - персонал - личный


Итак, интернациональные слова могут как помочь, так и запутать изучающих английский язык. Будьте аккуратны при их употреблении!