Урок 2. Лошадь, свинья, овца



A Horse

horse
a dark horse — темная лошадка

Так называют внезапно появившегося малоизвестного человека. В политике так говорят о неожиданно выдвинутом, неизвестном ранее кандидате на выборах (с таким оттенком значения употребляется в американском английском). Изначально так называли неизвестную лошадь, участвующую в скачках, от которой не понятно что можно ждать и на которую обычно никто не ставит.

Journalists sometimes referred to him as the dark horse of diplomacy. (A. Christie, Passenger to Frankfurt, ch. 1)


eat like a horse - отличаться отменным аппетитом

Лошадь — большое животное, ей нужно много корма. Если у кого-то завидный аппетит, если он есть много и с жадностью, то о нем говорят, что он eats like a horse. Выражение используется исключительно в разговорной речи. Близкие идиомы в русском языке: уплетать/уписывать за обе щеки, волчий аппетит.

I can eat like a horse, did you notice? But I can also eat like a fly if I have to. (P. H. Johnson, The Holiday Friend, ch. 15)


work like a horse — упорно и много работать

Как говорится, кто хорошо ест — тот хорошо работает. Трудиться до изнеможения, работать как каторжный, работать как вол — так можно объяснить значение этой идиомы. В английском языке есть ряд синонимичных выражений: work like a beaver, work like a mule, work like a dog, work like a navvy, work like a slave, work like a galley slave.


hold your horses - легче на поворотах, не гони коней

Кроме работы, лошади издавна использовались для верховой езды. Слишком стремительный бег ассоциируется с буйным поведением. Придержать, осадить коней значит не волноваться, не торопиться, успокоиться. Выражение используется в неформальной, разговорной речи. Возникло оно на американских скачках в 19 в.

Martin was furious... declaring that he would resign - would denounce - would expose... Wait a minute! Hold your horses! (S. Lewis, Arrowsmith, ch. XXXVI)


be on one's high horse — задаваться, задирать нос, быть заносчивым

Так говорят о высокомерном и кичливом поведении человека. Происхождение этой идиомы легко объяснимо. В средние века феодалы сражались верхом и презрительно относились к пехоте, состоявшей из наёмников и простолюдинов. Средние века с их нравами прошли, а выражение осталось. Фразеологизм носит разговорный характер и несколько вариантов: get on/mount/ride/ one's/the high horse.

Not that she didn't try to persuade me, but I got on my high horse and was stubborn. (R. P. Warren, All the King's Men, ch. III)


wild horses wouldn't drag — за уши не оторвешь, никакими силами не заставишь, клещами не вытянешь, силком не затащишь

Давно подмечен своенравный характер лошадей. Обращаться с дикими лошадьми тем более тяжело. Идиома применяется в разных ситуациях — когда пытаются что отнять, узнать, принудить к чему-то. Идиома употребляется в неформальном стиле, у нее есть варианты: wild horses wouldn't pull away/tear.

I'll never go there again, never. You may say what you like. Wild horses wouldn't drag me. (D. L. Sayers, Five Red Herrings, Strachan)

I don't know, she answered hurriedly. Nor does anybody know who the father was. Wild horses wouldn't drag his name out of her. (A. J. Cronin, Three Loves, book I, ch. 2)


you can take a horse to the water, but you cannot make him drink - можно пригнать коня на водопой, но нельзя заставить его пить

Смысл этой пословицы ясен: не всего можно добиться силой. Близкие русские выражения: насильно мил не будешь, сердцу не прикажешь.


a horse of another/different colour - совсем другое дело, совсем другой коленкор

Если говорят, что лошадь другой масти, это значит, что ситуация сложилась совсем иначе и всё это уже из другой оперы. Идиома имеет шекспировские корни, сейчас используется в разговорной речи.


But of course, if Edith Barclay was really in love with him, that made it different... and a horse of a different color. (J. Jones, Some Came Running, ch. XLI)

play horse - валять дурака, дурачить кого-либо

Это жаргонное американское выражение. Значение близко к русскому «валять дурака», но может и означать грубое и бесцеремонное обращение с кем-либо или когда кого-то пытаются дурачить. В таком случае человек должен сказать: don't play horse with me.


flog/beat a dead horse - попусту стараться

Стегать дохлую лошадь означает заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, стремиться оживить угасший разговор или пропавший интерес. То есть продолжать делать то, что заведомо не принесет никакого результата. Эта идиома носит гиперболический характер, то есть содержит преувеличение, придающее выразительность высказыванию. Идиома имеет неформальный характер. Близкие русские выражения: Голую овцу стричь, мертвого лечить, как мертвому припарки.


Stop beating a dead horse. You've made up your mind to continue this ridiculous marriage... (J. O'Hara, From the Terrace)


A Pig

pig
eat like a pig - есть как свинья

Это пренебрежительное выражение, описывающее человека, который есть много и жадно, шумно чавкая. Всё это напоминает трапезу прожорливого поросенка. В общем, отвратительная картина!

He watched them eating, and decided that they ate like pigs.


pigging out — объедаться

Когда человек съедает больше, чем ему необходимо, или употребляет в пищу вредные для здоровья продукты, тогда употребляют эту идиому. Она носит неформальный характер и переводится: переедать, плотно покушать, наесться до отвала, обожраться.


He had probably pigged out in a fast-food place beforehand.


make a pig of yourself — объесться, брать больше, чем остальные, быть эгоистичным

Неформальное выражение. Если вам говорят: "Watch what you eat - don't make a pig of yourself!", - значит, пора менять свои привычки.

pigs might fly — когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, ко второму пришествию

when pigs fly

when pigs have wings

Один из красочных образов в английской идиоматике. Летающие поросята... Описывается невероятное событие, которое никогда не случится. Ведь у поросят нет крыльев и они не могут летать. Это одна из тех идиом, у которых нет исходного словосочетания, нет прототипа в языке. Такие идиомы — яркие образцы новаторства их создателей. Из сочетания буквальных значений получается несуществующие, идеализированные объекты и ситуации. Таким образом, фантастические образы порождаются действительностью. Идиома носит разговорный характер.

My grandmother buying a computer? ... Yeah, and pigs might fly!


put lipstick on a pig — очковтирательство, потемкинские деревни

Идиома означает делать косметические изменения не меняющие сути, заниматься украшательством, безуспешно лакировать действительность, придавать показной блеск. Интересно сравнить с русским выражением «Хоть в шёлк одень неряху, а все глядеть не на что». Представьте свинью, украшенную губной помадой. Делает ли это ее более привлекательной? А всё потому, что как сказал Барак Обама, критикуя программу изменения политики, предложенную республиканцами (2008г.), “You can put lipstick on a pig. It's still a pig.”

Doing any extra work on this old car is like putting lipstick on a pig.


make a pig's ear (of something) - делать что-либо из рук вон плохо, халтурить

Это, достаточно странное неформальное выражение, означает испортить все, напутать, напортачить.

Jack offered to paint the kitchen but he made a pig's ear of it.

Tim made a right pig's ear of putting those shelves up.


bleed like a pig - истекать кровью, обливаться кровью, сильно кровоточить

Как известно, свиней выращивают ради мяса. Когда закалывают свинью, она обильно истекает кровью. Отсюда и это выражение.


A Sheep

sheep
follow somebody like sheep - слепо повиноваться, полностью полагаться на чужое мнение

Овцы считаются глупыми, бестолковыми животными. Очень смешно наблюдать, как передвигается стадо овец. Они плотно прижимаются друг к другу, словно ища поддержки товарища, куда направляется первая овца, туда бездумно поворачивают все остальные, даже если это опасный путь. Следовать за кем-либо как баран значит не иметь своего мнения, а только повторять, что скажут и сделают другие люди и верить всему, что они говорят. Идиома выражает осуждение.


a lost sheep — грешник, заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

Эта библейская по происхождению идиома означает человека, потерявшегося в жизни. В библейской притче Господь сравнивает себя с пастырем, людей — со стадом, падшего грешника — с заблудившейся овцой и заботиться об обращении таких грешников.

It was plain that she had erred and strayed like a lost sheep, and had been duly if severely punished. (R. Aldington, The Colonel's Daughter, part IV, ch. 2)


sheep that have no shepherd - беспомощная, беспорядочная толпа
sheep without a shepherd

Библейское выражение овцы без пастуха сравнивает беспомощность овец и людей, оставшихся без руководителя. Подразумевает излишнее раболепие, покорность, потерю ориентиров.

The result of this was that his guests were as sheep without a shepherd. (H. Walpole, Jeremy and Hamlet, ch. VI)


a sheep among wolves - овечка среди волков

С поведением овцы ассоциируются такие человеческие черты как доверчивость, кротость, безропотность, граничащие с пассивностью. А ведь кругом волки...


sheep's eyes - влюбленные взоры

cast sheep's eyes (at) - бросать влюбленные взгляды на кого-либо, нежно посматривать

make sheep's eyes (at)

Образ овцы может передавать печаль и безысходность, что может быть связано с древней традицией приносить в жертву языческим богам именно это безобидное животное. Несчастные глаза овцы напоминают влюбленные глаза человека. Сравните с русским выражением строить глазки. И английская и русская идиома носят ироничный характер.


black sheep — негодяй, отщепенец, выродок

black sheep of the family - позор семьи

there is a black sheep in every flock - в семье не без урода

every family has a black sheep

it is a small flock that has not a black sheep

В далекие времена фермерские хозяйства Англии и Шотландии специализировались на выведении белых овец, потому что светлую шерсть легче было красить. Появившаяся в стаде черная овца воспринималась отрицательно, являлась своего рода дефектом и браком и даже считалась отмеченной печатью дьявола. Однако правда в том, что в каждой семье, как и в каждом сообществе, есть black sheep - позор семьи. Обычно так говорится с осуждением о человеке, отрицательно влияющем на коллектив и позорящем его.

I'm the black sheep of the family. I don't belong. I've violated the rules. (M. Dodd, Sowing the Wind, ch. VIII)


one scabbed sheep infects the whole flock - одна паршивая овца все стадо портит

one scabby sheep will mar a whole flock

Существует такая неприятная болезнь — парша. Одна шелудивая и покрытая гнойными струпьями овца может заразить всё стадо. Идиома подразумевает, что кто-то своими плохими поступками и дурным поведением вредно действует на какое-то сообщество и может создать о нем неблагоприятное впечатление. Такое животное надо немедленно изолировать. Пословица известна из книжных источников.