Урок 5. Рыбы, змеи



Fish


a cold fish - бесчувственный человек

Фразеологизмы о рыбе весьма популярны в английском языке. Рыбы - существа хладнокровные, то есть их температура зависит от температуры воды. А рыба обычно предпочитает прохладную воду. Отставание температуры воды от температуры воздуха составляет в среднем 4-5 градусов. Высокие температуры губительны для рыбы. Если для людей критической температурой может быть 65 ºC. , то предел выживания рыбы составляет примерно 25ºC - 27ºC. А вот низкие температуры рыбе не страшны. Просто она становится вялой и медленнее растет, может впасть в спячку.

Теперь вы понимаете, что рыба действительно холодная. Замкнутый, безразличный человек, бесчувственный сухарь ассоциируется с холодной рыбой. Идиома используется в разговорной речи.

dumb/mute as a fish - нем как рыба (= а silent person)

Поскольку рыба не издает ни звука, молчаливого человека сравнивают с ней.


a big fish in a small/little pond - большая рыба в маленьком пруду

Переносный смысл этого выражения - важная персона местного масштаба, местный туз, заправила. Используется в разговорной речи. Можно сравнить с русскими поговорками: первый парень на деревне (а в деревне — один дом); рыба велика, оттого что пруд мал; каждый кулик на своём болоте велик.


(be/feel like) a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды

Эта идиома описывает человека, находящегося не в своей стихии, который чувствует себя некомфортно, не в своей тарелке. Также, как и рыба, покинувшая свою естественную среду обитания.


the great fish eat up the small - большая рыба поедает мелкую рыбёшку

Жизнь так устроена, что сильные пожирают слабых; кто сильный, тот и прав; у сильного всегда бессильный виноват. Так и в рыбьем мире, и в человеческом.


venture a small fish to catch a great one - стоит упустить маленькую рыбку, чтобы поймать большую

Эта пословица говорит о том, что стоит рискнуть малым ради большого.


neither fish nor flesh, nor good red herring - ни рыба ни мясо

neither fish nor fowl

neither fish, flesh nor fowl/good red herring

Все эти варианты пренебрежительного выражения, подразумевающего либо кого-то, не определившегося со своими взглядами, либо что-то, не относящееся к определенной категории. В общем, ни то ни сё; ни к селу, ни к городу; ни уму, ни сердцу. То, что трудно классифицировать. Так можно сказать и о сомневающемся и колеблющемся человеке. Или о чем-то странном и непонятном. О чем-то на стыке понятий:

The movie is neither fish nor fowl; it is a funny love story.


land/hook one's fish — вытащить рыбу

Фразеологизм означает добиться своего, поймать кого-либо на удочку.


there's/there're as good fish in the sea (as ever came out of it) - полным-полно

Когда чего-то очень много, когда недостатка опасаться не приходится, хоть пруд пруди, это равнозначно огромному количеству рыбы в море. Вспомним, что Англия — морская держава и рыболовство — исконное занятие населения.


not the only fish in the sea/there's other fishes in the sea — свет клином не сошелся

Когда нужно подчеркнуть, что имеются и другие возможности и альтернативы, употребляют этот фразеологизм. Например, житейская ситуация:

He said he could find other girls - she was not the only fish in the sea.


never offer to teach fish to swim - никогда не предлагай рыбе научить ее плавать

Не учи ученого. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. Думаю, смысл ясен.


feed the fishes/be food for fishes - 1) утонуть; 2) страдать морской болезнью

И то, и другое неприятно. Идиома используется в разговорной речи.


drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать, пить не просыхая, пить как сапожник

Пить как рыба значит не просто выпивать, а иметь серьезные проблемы с алкоголем. Хотя некоторые люди не признаются в этом:

Some people might say I drink like a fish, but I don't think I drink too much.


cry stinking fish - хулить своё дело, своих близких, собственный товар, то, в чем сам заинтересован

Расхваливать тухлую рыбу означает умалять значение и порицать то, чем сам занимаешься, а также делать то, что заранее обречено на неудачу. Это неформальное выражение. Сравните с русск. Выносить сор из избы.


an odd/a queer/a strange fish — странный тип, чудаковатый человек

Так называют человека со странностями. Используется в разговорной речи.


Вообще человека часто сравнивают с рыбой (конечно, все это разговорно-фамильярные выражения):

a loose fish - беспутный человек; непутёвый человек;
a poor fish - бедняга, горемыка, неудачник, простофиля, недотёпа, никчёмный человек;
a big fish — важный, значительный человек, облеченный властью.


a fine/nice/pretty kettle of fish - неразбериха, путаница

Хорошенькое дело! Веселенькая история! Ну и дела! Так англичане говорят о запутанном, неприятном, неудобном и затруднительном положении. (Считается, что это разговорное выражение создано английским писателем Самюэлем Ричардсоном, 18 в.). Сравните с русск. вот такие пироги, дело пахнет керосином. Когда кто-то умудрился попасть в неловкое положение, о нем можно сказать:

He's managed to get himself into a fine kettle of fish!

И напротив:

It is another/different kettle of fish! - Это совсем другое дело!

Например, о новом, более удачном, предложении или плане говорят:

The new proposal is quite a different kettle of fish from the last one.


give a man a fish, and you feed him for a day, show him how to catch fish, and you feed him for a lifetime - Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на день; покажи ему, как ловить рыбу, и ты накормишь его на всю жизнь.

Это высказывание, скорее всего, китайского происхождения, подчеркивает пользу образования.


a fish rots from the head down/fish begins to stink at the head - рыба тухнет с головы

Пословица имеет латинское происхождение (piscis primum a capite foetet - Рыба с головы начинает пахнуть.). Сравните русск. Рыба с головы гниет. Когда какое-либо дело разваливается, причина обычно в руководстве.


fish and company stink in three days - рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня

fish and guests smell after three days

the best fish smell when they are three days old - через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет

Как рыба портиться через три дня, так и компания приедается за это время. Смысл этой поговорки в том, что не следует злоупотреблять гостеприимством. Сравните с русск. Мил гость, что недолго гостит. Гости, не надоели ли вам хозяева?


a woman needs a man like a fish needs a bicycle — женщине нужен мужчина как рыбе велосипед

Это феминистский девиз, ставший поговоркой. Феминизм - стремление к равноправию полов во всех сферах общества. Нелепость описанной ситуации с велосипедом для рыбы подчеркивает самодостаточность радикальных феминисток.


all is fish that comes to his net - что ни попадается в его сети, все рыба

Смысл идиомы — не брезговать ничем, из всего извлекать выгоду. Сравните с русск. Что в сетях — то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. Доброму вору всё впору.


the best fish are/swim near the bottom – самая лучшая рыба по дну ходит

Известно, что крупная рыба перемещается на глубокие места, где ниже температура и нет прямых солнечных лучей. Таким образом, лучшая рыба действительно держится у самого дна. Пословица подразумевает то, что всё хорошее и ценное даётся нелегко и дешевым не бывает. Ведь трудно ловить рыбу, которая прячется на глубине.


have other fish to fry - иметь ещё и другие дела

Так можно выразиться, когда хочется намекнуть, что есть более важные дела. Используется в разговорной речи.


if you swear you will catch no fish - бранью делу не поможешь

Пословица означает, что ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь. Сравните с русск. Руганью делу не поможешь.

it is a silly fish, that is caught twice with the same bait - глупа та рыба, которая дважды попадается на одну и ту же приманку

В пословице говориться, что глуп тот, кто снова попадается на одну и ту же удочку. Сравните с русск. Дважды наступить на одни и те же грабли. Старая лиса дважды себя поймать не дает.


fish or cut bait - сделай что-нибудь или убирайся

На сленге это означает действовать решительно, без промедления, не колеблясь и не теряя времени попусту. Бывают жизненные ситуации, когда нужно быстро принять решение:

Jack couldn't decide whether to go to college or get a job, so his father told him to fish or cut bait.

It's time for the company to fish or cut bait. We either take the job or turn it down.


make fish of one and flesh/fowl of another - относиться к людям пристрастно

Эта ирландская поговорка означает относиться к людям неровно и предвзято. Построена на противопоставлении рыбы и мяса/птицы.


hе who would catch fish must not mind getting wet - кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть

Пословица о том, что просто так ничего не достается. Сравните с русск. Чтобы рыбку сьесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.


loaves and fishes - хлебы и рыбы

Это библейское по происхождению выражение (Иисус накормил всех пятью хлебами и двумя рыбами) означает земные блага. В современном политическом языке значит «кормушка», то есть привилегии, получаемые пришедшими к власти политиками.


never fry a fish till it's caught — никогда нe жарь непойманной рыбы.

То есть не радуйся раньше времени. Сравните с русск. Цыплят по осени считают, медведя не убив, шкуры не продавай.


fish in troubled waters - ловить рыбу в неспокойных водах

Соответствует русскому выражению ловить рыбку в мутной воде. Это выражение - часть пословицы It is good fishing in troubled waters – «легко ловить рыбу в мутной воде», которая, в свою очередь, пришла в английский язык из французского. Означает извлекать личную выгоду из сложной ситуации, добиваться чего-то нечестным путем. Например, кто-то ловко сумел разбогатеть во время войны:

He made a fortune fishing in troubled waters during the war.


Snakes


be lower than a snake/a snake's belly - быть самым последним негодяем, быть подонком

О змеях в английском языке не так много фразеологизмов. Эта идиома пришла в английский из австралийского сленга и относится к беспринципному, низкому, подлому человеку.


have snakes in one's boots — напиться до чертиков

Напиться до белой горячки, до зелёного змия.


a snake in the grass - змея подколодная, тайный враг

У выражения латинское происхождение (latet anguis in herba - таится змея в траве). Так говорят о предателях, о скрытой, но близкой и грозной опасности. Иногда употребляется в шутливом значении: здесь что-то не так, здесь есть скрытая подоплека.


wriggle like a cut snake - извиваться как угорь

В австралийском варианте английского языка это означает хитрить, юлить.