Урок 6. Слон, обезьяна, кенгуру, верблюд



An Elephant


white elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, который неизвестно, куда девать; подарок, от которого не знаешь, как избавиться; ненужная вещь

Белый слон являлся священным животным в Тайланде, Индии, Бирме и на Шри-Ланке в древние времена. Однако владельцу белого слона приходилось платить непомерную мзду, такой слон не использовался как рабочее животное, поэтому сейчас это означает обузу, бесполезную собственность, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться. Известно, что король Сиама, желая разорить кого-л. из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Фигурально выражаясь белый слон – это что-то, что очень недешево в содержании и что не приносит прибыли владельцу. Например, подаренные ненужные уродливые вазы:

Those antique vases Aunt Mary gave me are white elephants. They're ugly and I have no place to put them.

Или подаренный старый автомобиль, для которого нет места:

Bob's father-in-law has given him an old Rolls Royce, but it's a real white elephant. He has no place to park it and can't afford the gas for it.


dance like an elephant - танцевать как слон

На взгляд человека, слон - неуклюжее животное, поэтому если вам говорят, что вы танцуете как слон — это не комплимент. Англичане имели возможность наблюдать за слонами и другими экзотическими животными, ведь в свое время Индия входила в состав великой Британской империи, крупнейшего из когда-либо существовавших государств, над которой никогда не заходило солнце, ведь эта империя основала свои колонии на всех обитаемых континентах.


elephant in the room - простая истина, что-либо, о чем всем известно, что не обсуждается

Слон — настолько огромное животное (самое крупное наземное животное, обитающее на Земле), что не заметить его просто невозможно, тем более в обычной комнате. Слон в комнате — это то, что всем совершенно очевидно. Например, невозможно не заметить чьи-либо серьезные промахи в работе:

Let's face it - his work is unsatisfactory. That's the elephant in the room that we need to discuss.


an elephant never forgets — ничего не забывать

Так говорят о злопамятном человеке, который никогда ничего не забывает. Действительно, слоны обладают великолепной памятью. Были даже случаи, если погонщик слонов плохо обращается со слоном, он его запомнит и нападёт на него спустя годы, как только представится такая возможность. Слон запоминает места, в которых ему было плохо, и старается больше там не появляться, слон обладает способностью запоминать месторасположение кормовых угодий, водопоя и даже кладбищ слонов.


have a memory like an elephant — память как у слона

Если у человека память как у слона, значит у него на самом деле отличная память. Выражение произошло от поговорки an elephant never forgets.


like feeding bun to an elephant — все равно что кормить слона булочкой

Так говорят, когда желают противопоставить огромные требования или огромный спрос и небольшое предложение. Разве можно накормить внушительного по размеру слона маленькой булочкой?


only an elephant can bear an elephant’s load — большому кораблю большое плавание

На протяжении веков самую тяжелую работу выполняли слоны, потому что только они могли с ней справиться. Фразеологизм подразумевает, что только выдающиеся люди могут творить выдающиеся дела. Сравните с выражением Нести свой крест.


find an elephant on the moon — попасть пальцем в небо

Эту поговорку употребляют когда слишком большое значение придается какому-либо открытию, в то время как оно было сделано наугад или по глупости.


the elephant does not catch mice — слон мышей не ловит

Такое величественное животное как слон не будет опускаться до ловли мелких мышей, хоть они и могут доставлять ему немалое беспокойство. Так и серьезный человек не будет преследовать ничтожные цели. Сравните с выражениями Лев мышей не ловит, Орел мух не ловит.


elephant joke — глупая шутка, абсурдная загадка

Англичане знают массу шуток с участием слона. Это у них называется "слоновьей шуткой", когда подразумевается не просто шутки, в которых главный герой – слон, а примитивные, детские шутки. Это может быть каламбур или игра слов. Вот примеры некоторых слоновьих шуток:

- What did the Dallas chief of police say when the elephant walked into the police station?
- Nothing! He didn't notice.

- Why did the elephant paint its fingernails red?
- So it could hide in the strawberry patch.

- What time is it when an elephant sits on your fence?
- Time to build a new fence.


see the elephant - приобрести жизненный опыт, узнать жизнь; осматривать достопримечательности

На американском сленге это означат повидать свет, видать виды (ведь слоны живут так далеко). Либо познакомиться с достопримечательностями. Если у кого-то достаточно опыта, чтобы постоять за себя, о нем можно сказать:

He is quite well able to take care of himself; he has seen the elephant.


show the elephant - знакомить с достопримечательностями

Американский вариант английского языка, разговорное выражение. Показать слона значит познакомить с достопримечательностями.

A Monkey


monkey business - валяние дурака, шутливая выходка; незаконная деятельность, жульничество

Так называют какое-то чудачество и шалость, глупую выходку. Так, ребенку можно сказать:

Stop doing monkey business and start your homework!

Вот что случается в результате баловства:

The kids were involved in some monkey business when the window was broken.

Но этот фразеологизм означает также обман, мошенничество.

The company was involved in some monkey business with the tax department and has hired a lawyer to defend themselves.


monkey around — дурачиться, болтаться без дела

Разговорное выражение. Глупо вести себя, придурять, трогать, играть с чем-то, ввязаться во что-то из любопытства, заниматься чем попало от нечего делать. Или слоняться без дела, лениться, праздно проводить время. В общем, понаблюдайте как-нибудь как проводят день обезьяны в вольере зоопарка. Если вы провели день подобным образом, можете сказать:

We just monkeyed around all afternoon.


monkey on one's back - тягостная обязанность; наркотическая зависимость, отнимающая все силы и средства

Серьезные проблемы и препятствия на пути к цели, а также употребление наркотиков, вот что означает эта идиома.


have a monkey at one’s back – быть наркоманом

monkey talk – бессвязная, неразборчивая речь наркомана

get the monkey off – перестать употреблять наркотики

На сленге это означает «завязать» с наркотиками.


more fun than a barrel of monkeys — очень смешной, забавный

Если кто-то много шутил, о нем можно сказать:

He was more fun than a barrel of monkeys and everybody loved to hear his jokes.


make a monkey out of someone - выставлять кого-либо на посмешище

Используется в разговорной речи. Сделать из кого-то дурака, высмеивать. Если вы хотите защитить кого-то от насмешек, вы скажете:

That's enough teasing. Don't make a monkey out of him!


if you pay peanuts, you get monkeys — за орешки работают только обезьянки

Эта поговорка говорит о том, что за достойный труд полагается достойная оплата. За копейки согласятся работать лишь обезьяны. Сравните с выражением Скупой платит дважды.


agile as a monkey – ловкий, проворный как обезьяна

Первое качество, которое заметно в поведении обезьян — ловкость, проворность.


tricky as a monkey – проказливый, зловредный как обезьяна

Обезьяна может быть также хитрой и проказливой.


one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, войти в раж

Характер обезьян таков, что они легко впадают в гнев. Поэтому поведение гневливых людей сравнивают с поведением обезьян.

get one's monkey up – рассердиться, разозлиться

put smb's monkey up – разозлить кого-либо, взбесить кого-то, вывести из себя, довести до белого каления


suck the monkey - пить из горлышка, выпить до дна, пить через соломинку, пьянствовать

Эта идиома пришла из морского сленга и первоначально значила пить ром из скорлупы кокосового ореха или тайком тянуть вино из бочонка (через соломинку). Здесь monkey означает глиняный кувшин с узким горлышком. Вообще, слово monkey часто встречается в лексиконе моряков. Например:

monkey-jacket — короткая матросская куртка, бушлат

monkey drill - физическая подготовка ( на флоте, в армии)


not to give a monkey's - совершенно не интересоваться, забить

Британский вариант английского языка, используется в разговорной речи. Например, если девушке наплевать сколько зарабатывает не понравившийся ей молодой человек, она может сказать:

I don't give a monkey's how much he earns, I just don't like him.


cold enough to freeze the balls off a brass monkey - очень холодный

Это британское разговорное выражение, не следует употреблять его в официальной речи. Если вас смущает эта поговорка, можно просто сказать brass monkeys, что будет означать холодную погоду.


have a monkey on one's house – заложить дом


An Ape


act/play the ape - обезьянничать, передразнивать; дурачиться, валять дурака

Вести себя как человекообразная обезьяна значит вести себя глупо. Например:

He has been acting like an ape ever since his girlfriend left him.


play the sedulous ape - обезьянничать, усердно подражать

Выражение создано Робертом Льюисом Стивенсоном, английским писателем-романтиком 19 в. Означает слепо, рабски подражать стилю какого-либо поэта, писателя.

This literary hack is always playing the sedulous ape to somebody.


go ape (for/over somebody, something) - сойти с ума, увлечься; (амер. жаргон) быть в восторге, ошалеть, вести себя как чокнутый

Разговорное выражение. Быть без ума, потерять голову. Ведь в поведении обезьян нет логики, они подчиняются лишь инстинктам, эти животные эмоционально неустойчивы.

Bill has gone ape over that new girl in the office.


the higher the ape goes, the more he shows his tail - чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост

Получается, чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.


apes are apes though clothed in scarlet - обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию

Это мудрое выражение придумал Бен Джонсон, английский поэт, драматург, актёр и теоретик драмы 16-17 вв.


lead apes in hell — умереть незамужней

Это ироническое выражение, означающее умереть незамужней старой девой. Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.


A Kangaroo


kangaroo court — самосуд, несправедливый суд, пародия на судебное заседание, судебный фарс

Это американское сленговое выражение. Так называют суд, попирающий принципы справедливости, некомпетентный, незаконный суд, инсценировку судебного заседания и самосуд. Во фразеологизме заключается намек на то, что "суд" обходит закон столь же легко, как кенгуру перепрыгивает препятствия.

It was decided in a kangaroo court that he would have to pay for the damage that he had caused to the school building.

Вообще, эта идиома применяется к разным областям жизни. Это может быть подпольный «суд» заключенных, устанавливающий новичку процент его вклада в общий фонд, размер тюремной работы и т.п. Это может быть несправедливый суд в маленьком городке, который взымает непомерные поборы с заезжих водителей, превышающих скорость, суровый суд в отношении бродяг и путешественников. Судом кенгуру называют также незаконные действия предпринимателей и руководителей правых профсоюзов в отношении рабочих. Сравните с русск. Шемякин суд, суд на скорую руку, басманный суд.


kangaroo feathers — чепуха, ерунда, невероятная история

Австралийское выражение. Как известно, у кенгуру нет перьев.

A Camel


straw that breaks the camel’s back — последняя капля, переполняющая чашу терпения

Дословно - та соломинка, что ломает спину верблюда. Верблюд — выносливое животное, но если его перегружать, рано или поздно наступает предел. Если вы больше не желаете терпеть чьи-то выходки, скажите:

I'm not going to bail you out anymore. Your last stunt was the straw that broke the camel's back.


the camel going to seek horns lost his ears - искав чужое, свое потерял

Дословно - верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Сравните с русск. За чужим погонишься — свое потеряешь.


tо strain at a gnat and swallow a camel — придираться к мелочам, быть излишне скурпулезным

Дословно - отцеживать комара, а проглотить верблюда. То есть за ничтожными вещами не видеть главного. Пословица имеет библейское происхождение. «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры... Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие» (Мф. 23, 2324), — слова Христа по отношению к книжникам и фарисеям. Ревнители закона процеживали вино и воду, выливаемую в сосуд, через сито, чтобы в сосуде не оказалось мёртвого комара, который осквернил бы его содержимое. Таким образом, останавливаясь на мелочах, люди совершенно забывали о внутреннем, важнейшем — о чистоте душевной. Сравните: За деревьями не видеть леса.


it is easier for a camel to go/pass through the eye of a needle than... - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем...

Еще одно библейское выражение. Это часть выражения it is easier for a camel to go through the eye of a needle (или through a needle's eye) than for a rich man to enter into the kingdom of God (Matthew XIX, 24, Luke XVIII, 25). Под игольным ушком подразумеваются низкие узкие ворота в стене Иерусалима, близ Судных ворот, предназначенные для людей, но не для животных. Пословица употребляется, когда нужно подчеркнуть, что достичь какой-либо цели очень трудно, подчас невозможно.