Урок 7. Птицы, насекомые



Birds


eat like a bird — есть мало, как птичка

Прежде всего, в глаза бросается маленький размер пернатых, а значит и едят они очень мало. И о человеке, который сидит на диете и что-то клюет в своей тарелке, говорят: He/she is on a diet and eats like a bird.


the early bird catches the worm - ранняя пташка червячка ловит

Просыпаться рано — характерная особенность поведения птиц. Успеть раньше других съесть червячка — вот секрет успеха и достатка. «Ранней пташкой» (an early bird) можно назвать человека, рано принимающегося за работу, что, в конечном счете, приносит ему удачу. Или делового человека, успевшего внедрить какую-либо идею раньше других.
Сравните с русской поговоркой: Кто рано встает, тому Бог подает (или того удача ждет). Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.


every bird likes its own nest (every bird thinks his own nest best) - всякая птица свое гнездо любит

Эта пословица французского происхождения. Люди заметили, что птицы обычно тщательно вьют гнезда и заботливо относятся к ним.
В русском языке есть похожие пословицы: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.


it is an ill bird that fouls its own nest - плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает

Только дурная птица поганит своё гнездо.


foul one's own nest - пачкать своё гнездо, сделать себе хуже, гадить там, где живешь

Загрязнять свое жилище в прямом и переносном смысле может только дурной человек. Например, разглашать семейные ссоры, устраивать дрязги. Это значит действовать себе во вред. Похожие пословицы:  Не выноси сор из избы. Не руби сук, на котором сидишь. Самому себя высечь. Не плюй в колодец, из которого пьешь.


for the birds - бесполезный, негодный, ненужный, может идти ко всем чертям; скучный, неинтересный

Это преимущественно американский вариант английского языка и используется в разговорной речи. Поскольку птицы питаются семенами, зернышками, червячками, то есть такой пищей, которая не представляет никакой ценности для человека, подразумевается, что, то, что для птиц -  никому не нужное, не имеющее никакой ценности, не представляющее ни малейшего интереса, глупое и нелепое.

Если фильм не интересный и не заслуживает серьезного обсуждения, скажут: I saw that movie. It s for the birds.

О неработающей системе: What do you think of the new system? - I think it's for the birds - it won't work.

О скучной программе: This television program is for the birds.


like a bird — охотно, без труда

Разговорный оборот. Делать что-то «как птичка» значит действовать легко, без всяких колебаний, не встречая никакого сопротивления.


the bird is (has) flown - птичка улетела

Когда поезд ушел, поздно что-то предпринимать. И след простыл. А англичане скажут, что птичка улетела.

a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе
a bird in the hand - нечто реальное, надёжное, верное дело
a bird in the bush - обманчивая мечта, химера, беспочвенное обещание

Лучше быть довольным тем, что есть, чем гнаться за несбыточной мечтой. Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. От добра добра не ищут. Пословица возникла в средневековые времена, когда были распространены разведение ловчих птиц и соколиная охота, и прирученный сокол, который сидел на руке человека (в специальной перчатке), представлял значительную ценность.


a bird may be known by its song - птицу можно узнать по тому, как она поет (по ее песне)

У каждой птицы своя индивидуальная манера пения. Сравните с русск.: Видна птица по полёту. 


each bird loves to hear himself sing - всякая птица себя любит слушать

Считается, что каждая птица любит слушать собственное пение. Например, можно похвалить собственную стряпню: They say their cooking is marvellous. Each bird likes to hear himself sing. Сравните: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Сам себя не похвалишь — никто не похвалит.


birds of a feather flock together - птицы одного оперения собираются вместе
birds of a feather -  люди одного склада, тёплая компания

Вполне естественно, что птичья стая состоит из птиц одного вида. Так и люди со сходными интересами держаться вместе. По тому, в каком обществе мы вращаемся, можно судить и о нас.

Родители могут сказать ребенку: Don't be friend with  bad boys. People think that birds of a feather flock together.
Когда вы уверены, что кто-то найдет общий язык, вы скажете: I'm sure you and Bob will get on — you're birds of a feather.

Сравните: Рыбак рыбака видит издалека. Два сапога пара. Птицы одного полёта.Один другого стоит. Сделаны из одного теста. Одним лыком шиты. Одного поля ягода. Свой своему поневоле брат.


fine feathers make fine birds - красивое оперение делает птиц красивыми

Красивые перья птиц можно сравнить с красивой одеждой человека, благодаря которой можно произвести хорошее впечатление. Сравните: По одежке встречают. Без хвоста и ворона не красна. Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек.


a rare bird, a black swan, a white crow - редкость

Выражение a rare bird произошло от латинского rare avis - "редкая птица", диковина. Оно может относиться как к исключительному человеку, человек каких мало, так и к редкому явлению или вещи.

Под редкой птицей, начиная с античности, подразумевался черный лебедь, существование которого вплоть до открытия европейцами Австралии в 17 веке считалось невозможным.  Около полутора тысяч лет «черный лебедь» был метафорой чего-то несуществующего, воображаемого.

В настоящее время в такой характеристике есть некоторый негативный или иронический оттенок - «чудак», «белая ворона».

The writer who is only a writer is a rare bird these days... (W. Saroyan, The Assyrian and Other Stories, The Writer on the Writing)


a little bird told (whispered to) me — маленькая птичка напела (нашептала)

Это разговорное, шутливое выражение. Кто-то рассказал вам что-то по секрету, а вы не хотите раскрывать источник информации. Сравните: Сорока на хвосте принесла. Слухами земля полнится.

So, when are Jane and you going to tie the knot? - How do you know??? - A little bird told me. - Ну и когда вы с Джей поженитесь? - Откуда ты знаешь? - Сорока на хвосте принесла


kill two birds with one stone - убить двух птиц одним камнем

Если вы достигли двух целей одним действием, то у вас получилось следовать этому фразеологизму. Например, зайти куда-то по дороге: I need to go to the bank, and if I drop the books off at the library on the way I'll be killing two birds with one stone.

Или поехать во Францию на свадьбу к подруге и заодно практиковаться во французском: Sandra killed two birds with one stone by going to Paris. She practiced her French before her exam and she went to her friend's wedding.

В русском языке есть похожее выражение: Убить двух зайцев одним ударом.


old birds are not caught with chaff - старых птиц на мякину не поймаешь

Стреляного воробья на мякине не проведешь. Мякина (chaff) — это остатки колосьев, стеблей и другие отходы при молотьбе. Старый воробей сразу отличит зернышко от шелухи.


catch old birds with chaff  - провести старого воробья на мякине, легко обмануть, провести опытных людей

an old bird - опытный, осторожный, бывалый человек; стреляный воробей

What a detective the old bird is! - Какой опытный сыщик!

Но так могут пренебрежительно назвать пожилого человека. Как в русском фамильярно - старикан, старикашка, старушонка.


there are no birds of this year in last year's nest - в старом гнезде не найдешь новых птиц

Так говорят об изменившихся обстоятельствах. Вчерашнего дня (прошлого) не воротишь.


bird brain – птичий мозг

Такой мозг бывает у глупого и недалёкого человека.


get (have) the bird  - "вылететь" с работы, быть освистанным (в театре)

Выражение связано либо с моментом увольнения, либо относится к театру, в котором освистали какую-то постановку. И то, и другое крайне неприятно.

We've just had the bird. - Нас чуть не освистали.


give somebody the bird  - уволить кого-либо, дать расчёт кому-то; освистать, ошикать кого-либо (в театре), отвергнуть (жениха)

Дать отставку можно и жениху: But he's an awful bore, really... Surely, your cousin couldn't be bothered with him! She's giving him the bird tonight, all right. (K. S. Prichard, Winged Seeds, ch. VI) - Но это скучнейший субъект... Вряд ли ваша кузина будет горевать о подобной потере. Все равно она ему сегодня дает отставку.


a bird's eye view of smth - взгляд с высоты птичьего полета, взгляд с высоты

Вид с большой высоты, общая перспектива.

to have (get/take) a bird's eye view of sth - взглянуть с высоты птичьего полета, посмотреть с высоты, сверху

Google map gives a bird’s eye view of the city.


Мир птиц очень многообразен. Многие идиомы основаны на наблюдении за повадками определенных видов птиц.


as the crow flies - кратчайшим путём, напрямик

Так говорят о движении из точки А в точку Б по прямой линии, несмотря на изгибы дороги. Прямо только вороны летают.

How far is it from Cambridge to London? - About 50 miles as the crow flies.


seagull manager — шумный и бестолковый менеджер

Есть такой тип менеджера, который, подобно галдящей стае чаек, налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаос. Такое хаотичное поведение непродуктивно и не способствует реальному решению проблем.


(as) graceful as a swan - изящный как лебедь

As it sailed out of harbour the yacht looked as graceful as a swan. — Яхта белым лебедем выплыла из гавани.


one swallow does not make a summer -  одна ласточка лета не делает

Не следует полагаться на первые признаки чего-либо.

Пословица имеет древнегреческое происхождение. Еще в 6 в. до н.э. Эзоп написал басню о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из имущества он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом. Беспечный юноша обвинил в своих несчастьях замерзшую ласточку.
На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818).


solemn (wise) as an owl - мудрый как сова

В греко-римской традиции сова символизировала мудрость и была спутницей и атрибутом богини Афины. От афинской традиции ведет свое происхождение мудрая сова европейских сказок и басен. Сова, сидящая на стопке книг, - эмблематическое изображение мудрости. Символом мудрости и познания сова стала в силу того, что ее природное поведение напоминало образ жизни стремящихся к уединению философов, а способность совы видеть в темноте сделала ее символом проницательности.


(as) grave as an owl - насупленный, угрюмый

Так можно сказать о мрачной личности, которая смотрит на всех  сычом. Во всем виноват внешний вид совы.


a night owl — полуночник, «сова», ночной гуляка

Привыкли работать или веселиться по ночам? Значит, вы - «сова», которая, как известно, является ночным хищником. Вот что рассказывает типичная «сова»: I don't know why I'm a night owl. I just seem more alert at night, and even if I go to bed early I can't get to sleep till about 3 in the morning.


owl train - ночной поезд

Американский вариант английского языка, используется в разговорной речи


owl car - ночной трамвай или ночное такси

Оборот употребляется в США, в разговорной речи


eagles fly alone, sheep flock together — орел парит в одиночестве, овцы собираются в стаи 

Орел — король среди птиц. Такая гордая птица летает высоко в небе в одиночестве и не будет собираться в стаи. С одиноким и гордым орлом соотносится человек с подобными качествами.


fly the eagle/make the eagle scream - превозносить американский образ жизни

Американский вариант английского языка, используется в разговорной речи. Оборот означает произносить ура-патриотические речи, на государственном гербе США изображён орёл (белоголовый орлан, обитающий исключительно на территории Соединенных Штатов и Канады). Вообще, орлы — наиболее царственные из птиц, всегда считались олицетворением могущества и силы. В древние времена орлы изображались на штандартах римских легионеров. С тех времен различные виды этих птиц становились символами многих европейских государств.


swoop like an eagle - ринуться как коршун на добычу

Внезапно ринуться вниз и налететь на жертву — характерное поведение орла.

As soon as they heard the news, the creditors swooped like eagles on their victim. - Как только кредиторы услышали печальную новость, они как стервятники ринулись на свою жертву.


the eagle does not catch flies — орел мух не ловит

Так говорят, когда не хотят снизойти до недостойного соперника. Великий человек пренебрегает мелочами. Похожие выражения: Не гоняется слон за мышью. Львы бабочкам не опасны и многие другие.


eyes like a hawk — глаза как у ястреба, глаз как у орла

Так говорят о тех, у кого зоркий глаз, подмечающий все детали, и острое зрение.

Which of these people would need eyes like a hawk? - A pilot who searches for lost people.


a dead duck — песенка спета, полный провал какого-либо дела

Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело», «дохлый номер». Причем проект был обречен с самого начала.
Также это словосочетание может означать «бедняга, бедолага, гроша ломаного не стоит, неудачник, ничего не стоящая вещь».

Don’t even waste your time; it’s a dead duck. - Даже не трать свое время, это дохлое дело.


and chance the ducks - будь что будет

Жаргонное выражение.

I'll do it, and chance the ducks. - Будь что будет, а я это сделаю.


get (have) one's ducks in a row - привести все в порядок, навести порядок в делах

Американский вариант английского языка, используется в разговорной речи. Это шутливое выражение означает привести свои дела в порядок или собрать в дорогу вещички (сидеть на чемоданах). Идиома основана на наблюдениях за утками — как они выстраиваются правильным строем и улетают в южные края.

I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe.

Mr. Brown got his ducks in a row for his trip.


(like) water off a duck's back -  как с гуся вода

Если кого-то совершенно не расстраивают критика и оскорбления, то к нему применима это идиома. Это похоже на то, как вода не может намочить тело утки сквозь перья (благодаря их маслянистой смазке), что характерно для водоплавающих птиц. Хоть бы что. И горя мало. Плюнь в глаза — всё божья роса!

I asked Amy if she got upset when journalists wrote negative things about her, and she said she didn't care what they wrote - it was like water off a duck's back.


swim like a duck — плавать как утка

Это значит плавать очень хорошо.


take to something like a duck to water - охотно взяться за что-либо, легко освоиться

Используется в разговорной речи, означает чувствовать себя в своей стихии, быть как рыба в воде.

She's taken to skiing like a duck to water.


fine day (weather/week) for the (young) ducks - дождливый день, дождь идёт - уткам раздолье

Разговорное шутливое выражение. Ну и погодка, как раз для уток! (о дождливой, мокрой погоде)


like a (dying) duck in a thunderstorm (in thunder); like a half-stunned/stunned duck -  с растерянным, несчастным, ошеломленным видом

Это австралийский вариант английского языка. Так говорят о человеке, у которого жалкий, растерянный вид, подобно виду утки, застигнутой в грозу.


ugly duckling — гадкий утенок

Источник идиомы - сказка Г. Х. Андерсена (1835) о некрасивом утенке, презираемом сородичами, который вырос в прекрасного лебедя. Подразумевается кто-то или что-то, изначально бесперспективные, но впоследствии оказавшиеся весьма успешными.

She was a shy, ugly duckling of a child.

From the beginning Alaska was treated pretty much as our ugly duckling. (W.O.Douglas)


a lame duck — неудача, неудачник, слабак

Разговорный вариант. Дословно: хромая утка. Часто этот фразеологизм подразумевает разорившегося биржевого маклера, банкрота, а также предприятие-банкрота. Им требуется внешняя помощь. Выражение может обозначать бездарного человека, «несчастненького», бедолагу, относиться  к политическому деятелю, должностному лицу, утратившему свое влияние. В американском варианте английского языка оно означает не избранного вновь, но временно ещё выполняющий прежние обязанности политического деятеля.

The Mayor intends to run for re-election to avoid being thought of as a lame duck.

На морском жаргоне "хромой уткой" называют повреждённый корабль, получивший повреждения во время сильного шторма.


a decoy duck — приманка, ловушка

Подсадная утка (манок) — это птица, используемая для приманки диких уток. Так называют и человека, вовлекающий другого в неприятности, в западню.


a sitting duck - лёгкая добыча, удобная мишень

Используется в разговорной речи. О беззащитном человеке, которого легко обмануть. Ведь нет ничего проще, чем подстрелить неподвижную утку.

Tourists are a sitting duck for thieves. — Туристы — лёгкая добыча для воров.


shoot the sitting duck - погубить человека, воспользовавшись его беззащитностью, беспомощностью, бить лежачего

Дословно: стрелять по сидящей утке.


(does/can/will/would) a duck swim? - еще бы, само собой, разумеется, ты еще спрашиваешь?

Шутливое разговорное выражение. Неужели вы сомневаетесь в моём согласии? Охотно, с большим удовольствием.

It goes without saying, it stands to reason, can a duck swim?


make (play) ducks and drakes of something - проматывать, растрачивать, разбазаривать что-либо

Этот оборот означает транжирить, пускать по ветру что-либо. Произошел он от названия детской игры - duck and drake ("утка и селезень"), когда дети так бросают плоские камешки, что они прыгают по поверхности воды.


silly as a goose — глуп как гусь

Гусь для англичан олицетворяет глупость. (Даже гусак и глупец обозначаются одним и тем же словом — gander.) Например, кто-то безоговорочно верит рекламе: You are as silly as a goose! Do you believe everything you read in newspaper ads?


turn geese into swans, all one's geese are swans - приукрашивать, преувеличивать

Используется в разговорной речи. Бывает так, что кто-то постоянно преувеличивает важность какого-либо аспекта. Тогда нужно предупредить об этом других: Never let him impress you — he always exaggerates. All his geese are swans.


cook one's own goose - погубить себя, рубить сук, на котором сидишь, рыть себе яму

Разговорное выражение. Сварить собственного гуся - пострадать от своих же козней.

You cooked your own goose. — Ты заварил кашу, сам ее и расхлебывай.


cook somebody's goose - убить, извести, погубить кого-либо, расправиться с кем-либо

Выражение относиться к разговорной речи, означает разрушить чьи-то надежды на благополучное будущее. Обычно подразумевается, что слава, успех, деятельность остались позади. Хана. Песенка спета.

She cooked John's goose by reporting what she knew to the police.

The dishonest official knew his goose was cooked when the newspapers printed the story about him.


(everything is lovely and) the goose hangs high -  всё идёт как по маслу, дело на мази

Устаревшее разговорное выражение (американизм). Означает, что всё в полном порядке, перспективы самые радужные. Дела идут — контора пишет.


the goose that laid (lays) the golden eggs - гусь, несущий золотые яйца

Источник обогащения, дойная корова. Курица, несущая золотые яйца. То есть то, что приносит стабильный доход.


kill the goose that laid (lays) the golden eggs - уничтожить источник собственного благосостояния.

Убить курицу, несущую золотые яйца. Выражение пришло к нам из басни Эзопа. Один человек очень чтил бога Гермеса, и тот за это подарил ему гусыню, которая несла золотые яйца. Но у человека не хватило терпения ждать богатства, ведь гусыня несла только по одному яйцу в день. Думая, что гусыня внутри вся из золота, этот человек зарезал ее, но нашел не слиток золота, а одни потроха. Так он потерял всё.


red cock will crow in his house - ему пустят "красного петуха", его подожгут

Петух напоминает огонь и пожар. У славянских и германских народов красный петух был олицетворением божества огня и солнца. У этих народов существует поверье, что во время грозы на землю спускается красный петух и поджигает дома, отсюда пошла традиция украшать крыши домов жестяными фигурками петуха для защиты от молнии.


cock on his own dunghill -  петух на своей навозной куче, царь и бог у себя дома

Когда петух возвышается у себя во дворе на навозной куче, как на постаменте, он чувствует себя гордым повелителем кур. Так можно сказать и про человека, чувствующего себя уверенным лишь в привычной обстановке у себя дома.


a cock is valiant on his own dunghill - на своей навозной куче и петух храбрец

Пословица произошла от выражения Сенеки (4 в. до н. э.) «И петух на своем пепелище храбрится» (gallus in sterquilinio suo plurimum potest). Похожие русские пословицы: На своей улочке храбра и курочка. Всяк кулик на своем болоте велик. Из-за куста и ворона востра.


cock of the roost (walk) - важная персона, местный заправила, хозяин положения

Roost — насест, а walk в выражении cock of the walk означает помещение, где содержится бойцовый петух перед боем. Эта идиома имеет сходное значение с предыдущей. У себя дома петух занимает доминирующее положение. Как и человек, к которому применима эта идиома.


fighting cock - забияка, драчун

Петух известен своей драчливостью, благодаря которой и стало возможно проведение петушиных боев. Буквальный перевод выражения - бойцовый петух.


the cock of the school  - первый драчун в школе

Так говорят о заводиле в играх, спорте, проделках и т. п.


that cock won't fight - этот номер не пройдёт, так дело не пойдет

Выражение используется в разговорной речи.

I tried to see the arms on the carriage, but there were none so that cock wouldn't fight. (Ch. Kingsley, Alton Locke. Tailor and Poet, ch. XXIV) - Я попытался увидеть герб на карете, но такового не оказалось, и дело не выгорело.


live like a fighting cock — шиковать, как сыр в масле кататься

Когда у вас прекрасные условия жизни, вы живете в роскоши, припеваючи, тогда эта поговорка про вас.


as the old cock crows, so doth the young (as the old cock crows the young one learns) - молодой петушок старому вторит

В деревне можно наблюдать, как старый заслуженный петух начинает кукарекать, а молодые петушки подхватывают. Идиома часто применяется к описанию родственников. Можно сравнить с русской пословицей Яблоко от яблони недалеко падает.


cock-and-bull story — курам на смех, бабушкины сказки, небылицы, выдумки

Когда вы слышите такой оборот, это совсем не значит, что рассказ сочинили петух и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word. - Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.


(busy/fussy) as a hen with one chick(en), like a hen with one chick - как курица с единственным цыплёнком, кудахтать вокруг кого-то

Так говорят о суетливом человеке, который хлопочет по пустякам. В русском варианте: Носиться как курица с яйцом, носиться как с писаной торбой.


a black hen lays a white egg - от чёрной коровы да белое молочко

Дословно: чёрная курица несёт белые яйца. Не важно, какими средствами, но цель достигнута.


don't count your chicken before they are hatched — не считай цыплят, пока они не вылупились

Цыплят по осени считают. Не нужно преждевременно радоваться результату.


like a hen on a hot girdle (griddle) - как на угольях

Оборот шотландского происхождения. «Курица на горячей сковородке" - это беспокойный, неугомонный человек.

I was... like the proverbial hen on a hot griddle. (W. Manchester, The Death of a President, ch. 8) — Я завертелся, как общеизвестный карась на сковородке.


mad as a wet hen - необычайно злой, злой как чёрт

Курица может быть не только суетливой и хлопотливой, но и глупой и злой. Особенно, когда она промокла. 


strut/swell like a turkey-cock — важный как индюк, надулся, как индюк

В Испании, где впервые начали разводить индеек, эта птица получила turkey-cock. Так как считалось, что она была взята у индейцев. Датчане и шведы считали, что индейка попала в Европу из Индии. Так или иначе, в России индейку раньше называли также «индейский петух», что само по себе близко к версии об индейцах.

Индюк имеет напыщенный вид, поэтому не удивительно, что с ним сравнивают поведение тех, кто много о себе возомнил.


cold turkey — неожиданно, холодный человек, легкая добыча, провалившееся дело, прекращение употребления наркотиков

Это выражение имеет много значений. Так говорят и о действиях без предупреждения, о равнодушном человеке, о жертве, об отказе от наркотиков. Всё это американский жаргон.


talk turkey - говорить дело, разговаривать по-деловому, говорить начистоту

Это американский вариант английского языка, используется в разговорной речи. Выражение означает прямое, серьезное обсуждение, какого-либо дела, бизнеса или разговор о деньгах. Например, разговор о приобретении/покупке квартиры: After the owner had shown him around the apartment, Shane decided it was just what he wanted, so he said, "OK, I'm interested. Let's talk turkey." Если вы не хотите говорить о деле, например, после обеда, вы можете сказать: Not now. We never talk turkey at the dinner table.


talk cold turkey - говорить прямо, начистоту, без обиняков

Если вы хотите поговорить с кем-то со всей откровенностью, скажите так: I want to talk cold turkey to you!

Конечно, это разговорный вариант, и, преимущественно, американский английский.

Insects


like flies - во множестве, в большом количестве, как песка в море, как звезд на небе

«Как мух» - значит очень много, без счета, достаточно представить себе рой этих крылатых насекомых.

Holiday crowds in summer time swarm everywhere like flies. (A. Christie, Evil under the Sun, ch. 5) — Летом здесь отдыхающих - пруд пруди.


drop (die, fall) like flies - мрут как мухи, умирают в большом количестве

Идиома означает падать замертво от болезни, при каких-либо неблагоприятных условиях. Подобно массовой гибели мух.

People were dropping like flies in the intense heat. People are dropping like flies with the flu.


a fly in the ointment - муха в бальзаме, неприятная вещь

Этот известный библеизм обычно переводят похожим русским фразеологизмом Ложка дёгтя в бочке мёда. Смысл тот же - неприятный момент, портящий общее впечатление. (Екклезиаст же сравнивает небольшую глупость уважаемого лица с порчею и вредомл благовонной масти мироварника, если в нее попадет несколько мертвых мух. Ecclesiastes X, 1)

We enjoyed the play, but the fly in the ointment was not being able to find my hat afterward.

It sounds like a good idea, but there must be a fly in the ointment somewhere.


a fly on the (coach-)wheel — муха на колесе, много мнить о себе, от скромности не умрет

Так говорят о человеке, сильно преувеличивающем своё значение, влияние или участие в каком-либо деле.

Идиома пришла в английский язык из басни Лафонтена (17 в.) "Дилижанс и муха", в основу которой положена басня Эзопа «Комар и Вол». Комар, сидя на рогу Вола, пищал и сказал: если я тяжел для твоей шеи, то я улечу. Вол ответил, что не знал, когда сел Комар, что его совсем не заботит, если тот останется.

Идиома высмеивает хвастовство, тщеславие, присвоение чужих заслуг.


let that fly stick in the wall - не будем больше говорить на эту тему

Оборот употребляется в Шотландии, используется в разговорной речи. Эта фраза означает предложение оставить текущую тему разговора. Что-то вроде "Ой, давайте не будем об этом больше!"

O whist, Colonel, for the love o'God! Let that fly stick in the wall. (W. Scott, Waverley, ch. LXXI) — О, полковник, ради бога, не будем больше говорить на эту тему.


like a fly in amber - как муха в янтаре, музейная редкость

Это редкая, хорошо сохранившаяся, возможно диковинная, вещь. Как известно, насекомые в янтаре – удивительный подарок природы. Кусочки янтаря - идеальная среда для сохранения в почти неизменном виде насекомых и остатков растений прошедших геологических периодов.

Miss Maudie's sunhat was suspended in a thin layer of ice, like a fly in amber... (H. Lee, To Kill a Mocking Bird, ch. 8) — Летняя шляпка мисс Моди, покрытая тонкой коркой льда, казалась каким-то диковинным украшением...


on the fly — поспешно, на ходу, на лету, между делом

Преимущественно американский вариант английского языка. Означает в спешке, не останавливаясь, второпях. Но есть и еще одно значение: в загуле, в запое.


one wouldn't hurt a fly - и мухи не обидит 

Используется в разговорной речи. Подразумевается безобидный человек.


there are no flies on (somebody) - его не проведёшь, он начеку; он полон энергии; он безупречен

Жаргонное выражение австралийского происхождения. Так говорят о бывалом человеке. Тертый калач, не дурак. Так же можно сказать о бодром человеке, которому энергии не занимать. Или об абсолютно безупречном человеке или о чем-то  отличного качества: Комар носу не подточит.

Идиома возникла благодаря наблюдениям охотников. На стремительное  и резвое животное даже мухи не успевали садиться. Охотиться на такого зверя было невероятно сложной задачей. Его невозможно было подкараулить и поймать. Оно всегда было начеку.


rise to the fly - клюнуть, попасться на удочку

Идиома означает проглотить приманку, откликнуться, отозваться.


drink with the flies - пить одному, выпивать в одиночку

Австралийский вариант английского языка. Грустно напиваться в одиночестве, когда кроме мух никто компанию не составляет. He was drinking with the flies.


(be as) busy as a bee, be a busy bee, (as) brisk as a bee -  трудолюбив как пчела, как белка в колесе

Пчела является символом трудолюбия. Проворного, активного и трудолюбивого человека называют "хлопотливой пчёлкой".
She's as busy as a bee, always going to meetings and organizing parties.


a bee in one's bonnet, have one's head full of bees — причуда, навязчивая идея, мания, заскок, конёк, "пунктик"

Пчелы отличаются назойливостью. Поэтому, когда говорят, что в шляпе или голове завелись пчелы, значит, что человек не может прекратить всё время говорить о вещах, которые кажутся ему важными.

She's got a real bee in her bonnet about people keeping their dogs under control.


presidential bee (in one's bonnet) - "президентский зуд"

Американский вариант английского языка, шутливое выражение. Непреодолимое желание стать президентом США.

So far as I know, there is no actual proof that Hopkins had the Presidential bee in his bonnet before 1936... (R. E. Sherwood, Roosevelt and Hopkins, ch. IV) - Насколько мне известно, нет никаких доказательств того, что Хопкинс еще до 1936 года возмечтал стать президентом...


be the bee's knees — высший класс, то, что надо, непревзойденный

Это неформальное выражение. Кто-то или что-то, вызывающее большое восхищение. Самый-самый. Супер.

Have you tried this double chocolate-chip ice cream? It's the bee's knees, it really is.

I bought this white sweatshirt — I thought I looked the bee's knees.


no bees, no honey, no work, no money - без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег

Под лежачий камень вода не течёт. Кто не работает, тот не ест. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.


honey is sweet, but the bee stings - сладок мед, да пчелки жалятся

И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет. Мягко стелет, да жестко спать.


have ants in (one’s) pants - сгорать от нетерпения, беспокоиться

Разговорное выражение, подразумевающее нервозность, повышенную активность на нервной почве.

You have ants in your pants today. Is something wrong?

I always get ants in my pants before a test.


knee-high to a grasshopper/an ant – от горшка два вершка

Дослосно: по колено кузнечику/муравью. То есть крошечный, очень маленький, очень низкого роста. Очень молодой. Шутливое выражение.

My, how you've grown! The last time I saw you, you were knee-high to a grasshopper!


have/get/feel butterflies in your stomach – чувствовать нервную дрожь

Дословно: иметь бабочек в животе. Проще говоря, мандражировать.

Her mouth was dry, there were butterflies in her stomach, and her knees were shaking so much it was hard to walk on stage.


like a moth to a flame — как мотылек на свет

Случается так, что что-то опасное имеет для человека притягательную силу. Как свет зажженной лампы для ночных мотыльков.