Технический перевод. Основные особенности




Технические переводы – это одна из наиболее востребованных услуг в современных бюро переводов. Заказы могут быть как самые простые, например, перевод инструкции по эксплуатации, так и довольно сложные: презентации, доклады, диссертации. Поэтому требования к техническим переводчикам достаточно высокие, поскольку переведенный текст должен быть идентичным оригиналу, с точными терминами, и с последовательно и логично выложенной информацией.

Переводчик обязан не только профессионально владеть языками (оригинала и перевода), но и хорошо владеть темой узконаправленной специальности. Кроме того, языковый специалист должен уметь пользоваться специальными справочниками, пособиями, учебниками и другой дополнительной литературой. Во многих престижных агентствах от таких переводчиков требуют не только диплом о лингвистическом, но и о специальном техническом образованиях.

Технические тесты имеют свою специфику, придерживаться которой зачастую сможет лишь опытный дипломированный специалист. Как правило, такие тексты богаты специальной лексикой, аббревиатурами и специфическими терминами. Изложение должно быть предельно ясным и логичным. Текст должен отличаться особой точностью и не иметь каких-либо стилистических оборотов, характерных для художественного стиля. Самой важной задачей при переводе подобных документов – это его точность. Вольное изложение неприемлемо.

Инженер-переводчик хорошо знает и, главное - понимает техническую терминологию, но плохо знает грамматику языка в целом. Переводчик-лингвист, наоборот, неплохо владеет иностранным языком, но до конца не понимает суть текста, поэтому может ошибаться. Лучше всего, если над текстом работают два человека - и филолог, и инженер.

Пожалуй, самыми простыми техническими переводами можно назвать инструкции по эксплуатации импортных бытовых приборов. Кроме того к услугам переводчика прибегают при потребности перевода обучающих пособий, отчетов и документов, сертификатов и отчетов. Специалисты также могут переводить различные схемы и чертежи, проектную документацию, инструкции промышленного оборудования, научные и научно-технические тексты.

Наибольшим спросом пользуются переводы в области строительства и архитектуры, машиностроения, химической и пищевой промышленностей, авиастроения, станкостроения, коммуникации и связи, медицины.

Нередко услугами агентств переводов пользуются, когда происходят деловые встречи с международными партнерами. Даже если клиент и владеет разговорным иностранным языком, во избежание неловкостей лучше пригласить технического переводчика, который может значительно облегчить профессиональное общение. В случае проведения конференций и различных деловых встреч устный технический переводчик просто необходим для обеспечения четких, слаженных и успешных переговоров. Но чаще всего технического переводчика приглашают для работы с иностранным инженером на наладке оборудования (так называемый шеф-монтаж).

Источник: http://www.norma-tm.ru/techtrans.html