This course allows guest users to enter
 
 


Идиомы английского языка

На определенном этапе изучения английского языка, с неизбежностью возникает сложность с пониманием той или иной фразы. В ней знакомы все слова, грамматические конструкции тоже ясны, а с переводом возникают проблемы. Скорее всего это и есть идиома (другое название - фразеологизм). Ведь смысл некоторых идиом совершенно невозможно определить сходу.

Идиоматические выражения в английском языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения. А поскольку английский язык просто насыщен идиомами, придающими ему выразительность и образность, идиомам следует уделить особое внимание. Чтобы отлично знать английский, необходимо иметь большой запас из таких образных выражений.

Хорошее произношение и уверенное знание английской грамматики – это необходимо, но недостаточно для владения языком. Попытки обойтись лексикой без идиоматических оборотов приводят к искусственной, малопонятной речи, которая вызывает в лучшем случае сочувственную улыбку у носителей иностранного языка и большие трудности в общении, в понимании собеседника. Люди сами не замечают, как часто используют идиомы, потому что они стали частью повседневной речи. Но дословный перевод фразеологизмов на родной язык часто невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания. Поэтому и не стоит делать так называемые «кальки» со своего языка.

Что можно назвать идиомой? Это устойчивое выражение, которое не переводится дословно. То есть значение идиомы не определяется значением отдельных слов, входящих в ее состав. Например, give oneself airs - задаваться, важничать, put foot in it - попасть впросак, сесть в калошу. Неправильно будет переводить отдельные слова, чтобы понять смысл выражения. Идиома представляет собой целостную и нераздельной единицу, заучивать идиомы нужно целиком. Дело в том, что такие образные обороты не подчиняются правилам грамматики, они имеют большое разнообразие сочетаний и структур, которые могут быть неизменяемыми и часто носить нелогичный характер. Бывает так, что чтобы понять происхождение фразеологического оборота, нужно заглянуть в далекое прошлое. Но бывает и так, что объяснить происхождение идиомы просто невозможно, даже если она широко используется в наши дни.

Интересно, что существует обратная пропорциональность между лексическим значением компонентов и целостным значением идиомы. Чем более ослаблено лексическое значение отдельного слова, тем целостнее значение идиомы, не распределяемое по ее компонентам. Такое противоречие может разрешиться по-разному. Идиома может превратиться в слово. Так, слово goodbye произошло от выражения God be with you. Или же, наоборот, произойдет повышение удельного веса внутренних компонентов и, как следствие, ослабление целостности значения идиомы.

Как определять, является ли выражение идиомой? На практике зачастую сложно понять, является ли выражение буквальным или идиоматическим. Во фразеологических оборотах можно делать небольшие изменения, но в них нельзя менять слова или их порядок, а также грамматические формы так, как мы можем изменять все это в обычных выражениях. Например:

Выражение The answer's easy можно изменить на The answer's simple. Но в обороте It's (as) easyaspie нельзя применить слово simple.

She likes cats and dogs можно заменить на She likes dogs and cats. Но в выражении It's raining cats and dogs поменять порядок слов нельзя.

Если у сочетания слов есть лишь буквальное значение, то это сочетание может и не быть идиомой. А быть словосочетанием или предложением. Например, оборот be in the same boat означает 1) быть в той же лодке; 2) быть в таком же положении. Этот оборот будет переменным словосочетанием, но не идиомой. Переводиться он будет так: быть в таком же положении (букв. находиться в той же лодке).

В тех же случаях, когда выражение восходит к устойчивому словосочетанию, представляющему собой термин или профессионализм с осложненной семантической структурой, его следует считать идиомой. Например, fight a battle — 1) вести бой (в слове fight наблюдается приращение смысла); 2) вступить в борьбу (переосмысленное значение).

Перевод идиом. Совпадение значений идиом в двух языках — редкое явление. Конечно, существуют идиоматические соответствия, которые близки русским идиомам по содержанию, но отличаются от них условиями употребления, добавочными смыслами, экспрессивной окраской и т.д. Например, выражение «родиться в сорочке» значит «быть удачливым, везучим». Этому фразеологизму близка английская идиома to be born with a silver spoon in one's mouth, означающая «происходить из богатой семьи». Значение близкое, но не полностью одинаковое, употребление обеих идиом в одной и той же ситуации может привести к искажению смысла высказывания.

То, что существует ряд случаев, когда образы в русских и английских идиомах совпадают, может создать ложное впечатление об эквивалентности выражений. Например, нельзя смешивать идиомы to throw dust into smb's eyes, означающую намеренное отвлечение внимания от чего-либо в целях обмана, и «пускать пыль в глаза». Они будут употребляться в разных ситуациях.

Стилистическая окраска идиом. Подходит ли стиль какой-либо идиомы для конкретной ситуации? Прежде чем использовать идиоматические выражения в своей речи, нужно задуматься над этим вопросом. Дело в том, что многие идиомы живут в неформальной речи или в сленге и применяются исключительно в разговорной речи. Сравните:

He said the wrong thing. - He put his foot in it.

They all felt rather depressed. - They were all down in the dumps.

А некоторые идиомы настолько высокопарны или старомодными, присущи лишь литературной речи, и поэтому не так часто используются в повседневной жизни. А если используются, то обычно в качестве шутки:

Gird up your loins! It's time to go home.

Обычно идиомы имеют яркую стилистическую окраску, и это нужно учитывать, когда принимается решение, применять ли в своей речи то или иное образное выражение. Например, идиома to fish in troubled waters означает использование неясной обстановки с выгодой для себя. Сравнение с ловлей рыбы не выражено открыто, не акцентируется, а предлагается в приглушенном, скрытом виде, чем и достигается большая выразительность и экспрессия. Если вам этого не требуется, можете заменить идиому на ее синоним: to try to take advantage of a confused situation.

Распространенная ошибка считать, что идиомы принадлежат лишь разговорному стилю речи или путать фразеологизмы со сленгом. Важность идиоматических выражений и заключается в том, что они могут принадлежать любому слою речи (литературному, разговорному и др.), пронизывают и наполняют весь язык.

www.english-distance.ru

План курса:
1. Лев, собака, кошка.Тест и практические задания.
2. Лошадь, свинья, овца. Тест и практические задания.
3. Волк, лиса, медведь. Тест и практические задания.
4. Текст «Put the cart before the horse». Задания к тексту.
5. Рыба, змеи. Тест и практические задания.
6. Слон, обезьяна, кенгуру, верблюд. Тест и практические задания.
7. Птицы, насекомые. Тест и практические задания.
8. Текст «As dead as a dodo». Задания к тексту.
9. Итоговая контрольная работа

Вход на курс свободный:

This course allows guest users to enter